-
Sourate 14 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 14 :
وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 46 - Ils ont certes comploté. Or leur complot est (inscrit) auprès de Dieu même si leur complot était assez puissant pour faire disparaître les montagnes...
Traduction Submission.org :
14 : 46 - Ils ont intrigué leurs intrigues, et DIEU est pleinement conscient de leurs intrigues. Assurément, leurs plans étaient suffisants pour effacer des montagnes.
Traduction Droit Chemin :
14 : 46 - Ils ont rusé, mais leur ruse était auprès de Dieu. Leur ruse était suffisante pour faire disparaître les montagnes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 46 - Et ils ont comploté leur complot, et leur complot est connu de Dieu; et leurs intrigues suffisaient à faire cesser les montagnes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 46 - Et en effet, ils manigançaient leur ruse Et auprès de Allah (L'Idéal Absolu) leur ruse et si (il) est leur ruse |--?--| de cela les montagnes
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكَرُوا۟
Racine :
مكر
Traduction du mot :
ils manigançaient
Prononciation :
makarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَكْرَهُمْ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
leur ruse
Prononciation :
makrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
Et auprès de
Prononciation :
waƐinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَكْرُهُمْ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
leur ruse
Prononciation :
makrouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَكْرُهُمْ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
leur ruse
Prononciation :
makrouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لِتَزُولَ
Racine :
زول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litazoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْجِبَالُ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
les montagnes
Prononciation :
aljibalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+