Sourate 14 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 14 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا۟ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 28 - Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits de Dieu contre l'ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition
14 : 28 - Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits de Dieu contre l'ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition
Traduction Submission.org :
14 : 28 - As-tu remarqué ceux qui ont répondu aux bénédictions de DIEU en mécroyant et ont ainsi amené le désastre sur leurs propres familles ?
14 : 28 - As-tu remarqué ceux qui ont répondu aux bénédictions de DIEU en mécroyant et ont ainsi amené le désastre sur leurs propres familles ?
Traduction Droit Chemin :
14 : 28 - Ne vois-tu pas ceux qui ont remplacé les bienfaits de Dieu contre la dénégation, et ont installé leur peuple dans la demeure de la perdition,
14 : 28 - Ne vois-tu pas ceux qui ont remplacé les bienfaits de Dieu contre la dénégation, et ont installé leur peuple dans la demeure de la perdition,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 28 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont remplacé les bénédictions de Dieu par le rejet, et ils ont fait habiter leur peuple dans la demeure de la destruction?
14 : 28 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont remplacé les bénédictions de Dieu par le rejet, et ils ont fait habiter leur peuple dans la demeure de la destruction?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 28 - N'est-il pas (que) vus Jusque / vers Ceux |--?--| des bénédictions / les bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) une mécréance / d'incrédulité |--?--| leurs communauté / leur peuple une maison |--?--|
14 : 28 - N'est-il pas (que) vus Jusque / vers Ceux |--?--| des bénédictions / les bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) une mécréance / d'incrédulité |--?--| leurs communauté / leur peuple une maison |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
vus
vus
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بَدَّلُوا۟
بَدَّلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
badalou
badalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
نِعْمَتَ
نِعْمَتَ
Traduction du mot :
des bénédictions / les bénédictions de
des bénédictions / les bénédictions de
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
كُفْرًا
كُفْرًا
Traduction du mot :
une mécréance / d'incrédulité
une mécréance / d'incrédulité
Prononciation :
koufran
koufran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَحَلُّوا۟
وَأَحَلُّوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aĥalou
wa'aĥalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمَهُمْ
قَوْمَهُمْ
Traduction du mot :
leurs communauté / leur peuple
leurs communauté / leur peuple
Prononciation :
qawmahoum
qawmahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
دَارَ
دَارَ
Traduction du mot :
une maison
une maison
Prononciation :
dara
dara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَوَارِ
ٱلْبَوَارِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albawari
albawari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+