-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 14 :

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا۟ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 28 - Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits de Dieu contre l'ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition
Traduction Submission.org :
14 : 28 - As-tu remarqué ceux qui ont répondu aux bénédictions de DIEU en mécroyant et ont ainsi amené le désastre sur leurs propres familles ?
Traduction Droit Chemin :
14 : 28 - Ne vois-tu pas ceux qui ont remplacé les bienfaits de Dieu contre la dénégation, et ont installé leur peuple dans la demeure de la perdition,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 28 - N'avez-vous pas vu ceux qui ont remplacé les bénédictions de Dieu par le rejet, et ils ont fait habiter leur peuple dans la demeure de la destruction?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 28 - N'est-il pas (que) vus Jusque / vers Ceux |--?--| des bénédictions / les bénédictions de Allah (Dieu) une mécréance / d'incrédulité |--?--| leurs communauté / leur peuple une maison |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vus
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بَدَّلُوا۟
Racine :
بدل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
badalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
نِعْمَتَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
des bénédictions / les bénédictions de
Prononciation :
niƐmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
كُفْرًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
une mécréance / d'incrédulité
Prononciation :
koufran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَأَحَلُّوا۟
Racine :
حلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aĥalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمَهُمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
leurs communauté / leur peuple
Prononciation :
qawmahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
دَارَ
Racine :
دور
Traduction du mot :
une maison
Prononciation :
dara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَوَارِ
Racine :
بور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
albawari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant