-
Sourate 13 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 13 :
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 32 - On s'est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment!
Traduction Submission.org :
13 : 32 - Des messagers avant toi ont été ridiculisés ; J’ai permis aux mécréants de continuer, puis Je les ai punis. Comme Mon châtiment fut terrible !
Traduction Droit Chemin :
13 : 32 - On s'est moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux dénégateurs, puis Je les ai saisis. Et quelle fut ma punition !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 32 - Et les messagers avant vous ont été moqués, mais j'ai donné du temps à ceux qui avaient rejeté, puis je les ai pris; alors comment était ma punition?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 32 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà a été pis en raillerie avec des vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, |--?--| à ceux / pour ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) ensuite les saisis alors comment (il) est ma pénalisation.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدِ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتُهْزِئَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
a été pis en raillerie
Prononciation :
açtouhzi'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِرُسُلٍ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
avec des vecteurs du message
Prononciation :
birouçoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَمْلَيْتُ
Racine :
ملو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'amlaytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
أَخَذْتُهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
les saisis
Prononciation :
aķađtouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
alors comment
Prononciation :
fakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
ma pénalisation.
Prononciation :
Ɛiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+