-
Sourate 13 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 13 :
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 31 - S'ils y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutôt à Dieu le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Dieu voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font d'être frappés par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra près de leur demeures jusqu'à ce que vienne la promesse de Dieu. Car Dieu, ne manque pas Sa promesse.
Traduction Submission.org :
13 : 31 - Même si un Qoran faisait se déplacer les montagnes, ou se déchirer en lambeaux la terre, ou parler les morts (ils ne croiront pas). DIEU contrôle toutes choses. N’est-il pas temps pour les croyants d’abandonner et de réaliser que si DIEU le voulait, Il aurait pu guider tous les gens ? Les mécréants continueront à subir des désastres, comme conséquence de leurs propres œuvres, ou à avoir des désastres frapper près d’eux, jusqu’à ce que la promesse de DIEU soit accomplie. DIEU ne changera jamais la destinée prédéterminée.
Traduction Droit Chemin :
13 : 31 - S'il y avait un Coran avec lequel les montagnes seraient mises en mouvement, ou la terre serait fendue, ou les morts parleraient... Mais non ! C'est à Dieu que reviennent toutes les affaires. Ceux qui ont cru désespèrent-ils, alors que si Dieu avait voulu, Il aurait guidé tous les hommes ? Un désastre continuera de frapper ceux qui ont dénié, à cause de ce qu'ils ont fait, ou s'abattra près de leur demeure, jusqu'à ce que vienne la promesse de Dieu. Car Dieu ne rompt pas Sa promesse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 31 - Et si une révélation devait être utilisée pour déplacer des montagnes, ou pour trancher la terre, ou si l'on parlait avec les morts! En effet, pour Dieu sont toutes les questions. Ceux qui ont cru ne savaient-ils pas que si Dieu avait souhaité, il aurait guidé tout le peuple? Quant à ceux qui rejettent, ils continuent d'être frappés par le désastre ou cela arrive près de chez eux, jusqu'à ce que la promesse de Dieu se réalise. Dieu ne rompt pas le rendez-vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 31 - Et si que un Coran (une Lecture Instructrice) sont écartés avec cela les montagnes ou |--?--| avec cela la terre ou la parole avec cela le mort / la mort En fait à Allah (L'Idéal Absolu) l'affaire / l'ordre Tous & toutes est-ce que jamais / est-ce que nullement |--?--| Ceux ont eu foi! que Si seulement le veut Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| des/les gens Tous & toutes et ni/ne |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) |--?--| en ce ils ont fait |--?--| ou il est licite proche. provenant de / qui / contre / parmi leurs foyers à moins que il apporte / il donne promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Allah (L'Idéal Absolu) pas il rompt / il brise / il change la promesse
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قُرْءَانًا
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
qour'anan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
سُيِّرَتْ
Racine :
سير
Traduction du mot :
sont écartés
Prononciation :
çouyirat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجِبَالُ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
les montagnes
Prononciation :
aljibalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
قُطِّعَتْ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qouŤiƐat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
كُلِّمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
koulima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
Racine :
موت
Traduction du mot :
le mort / la mort
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بَل
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°16 :
Mot :
لِّلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire / l'ordre
Prononciation :
al'amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
أَفَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
est-ce que jamais / est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يَا۟يْءَسِ
Racine :
يأس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yay'açi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°24 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°25 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
لَهَدَى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lahada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
يَزَالُ
Racine :
زيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yazalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
تُصِيبُهُم
Racine :
صوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touSiybouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°36 :
Mot :
صَنَعُوا۟
Racine :
صنع
Traduction du mot :
ils ont fait
Prononciation :
SanaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
قَارِعَةٌ
Racine :
قرع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qariƐatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°39 :
Mot :
تَحُلُّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
il est licite
Prononciation :
taĥoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
قَرِيبًا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche.
Prononciation :
qariyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
دَارِهِمْ
Racine :
دور
Traduction du mot :
leurs foyers
Prononciation :
darihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
يَأْتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il apporte / il donne
Prononciation :
ya'tia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°45 :
Mot :
وَعْدُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°49 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°50 :
Mot :
يُخْلِفُ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
il rompt / il brise / il change
Prononciation :
youķlifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°51 :
Mot :
ٱلْمِيعَادَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la promesse
Prononciation :
almiyƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+