Sourate 12 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 12 :
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 15 - Et lorsqu'ils l'eurent emmené, et se furent mis d'accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes: "Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu'il s'en rendre compte".
12 : 15 - Et lorsqu'ils l'eurent emmené, et se furent mis d'accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes: "Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu'il s'en rendre compte".
Traduction Submission.org :
12 : 15 - Quand ils partirent avec lui et décidèrent unanimement de le jeter dans l’abîme du puits, nous lui avons inspiré : « Un jour, tu leur raconteras tout ceci, alors qu’ils n’en ont pas idée. »
12 : 15 - Quand ils partirent avec lui et décidèrent unanimement de le jeter dans l’abîme du puits, nous lui avons inspiré : « Un jour, tu leur raconteras tout ceci, alors qu’ils n’en ont pas idée. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 15 - Lorsqu'ils l'emportèrent, et qu'ils se mirent d'accord pour le mettre au fond du puits, Nous lui révélâmes : "Tu les informeras de cette décision, alors qu'ils n'en auront pas conscience".
12 : 15 - Lorsqu'ils l'emportèrent, et qu'ils se mirent d'accord pour le mettre au fond du puits, Nous lui révélâmes : "Tu les informeras de cette décision, alors qu'ils n'en auront pas conscience".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 15 - Alors, quand ils sont allés avec lui, ils avaient accepté de le placer au fond du puits. Et Nous lui avons inspiré : Vous les informerez de cet acte de leur part alors qu'ils ne s'y attendront pas.
12 : 15 - Alors, quand ils sont allés avec lui, ils avaient accepté de le placer au fond du puits. Et Nous lui avons inspiré : Vous les informerez de cet acte de leur part alors qu'ils ne s'y attendront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 15 - puis quand ils partirent avec lui et décidèrent unanimement de le jeter dans dans l'abîme du puits nous avons inspiré à lui tu les conscientise (leur révèle) de cette affaire cette sans au'ils ne s'en aperçoivent
12 : 15 - puis quand ils partirent avec lui et décidèrent unanimement de le jeter dans dans l'abîme du puits nous avons inspiré à lui tu les conscientise (leur révèle) de cette affaire cette sans au'ils ne s'en aperçoivent
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis quand
puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَهَبُوا۟
ذَهَبُوا۟
Traduction du mot :
ils partirent
ils partirent
Prononciation :
đahabou
đahabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَجْمَعُوٓا۟
وَأَجْمَعُوٓا۟
Traduction du mot :
et décidèrent unanimement
et décidèrent unanimement
Prononciation :
wa'ajmaƐou
wa'ajmaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يَجْعَلُوهُ
يَجْعَلُوهُ
Traduction du mot :
le jeter
le jeter
Prononciation :
yajƐalouhou
yajƐalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيَٰبَتِ
غَيَٰبَتِ
Traduction du mot :
dans l'abîme
dans l'abîme
Prononciation :
ğayabati
ğayabati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجُبِّ
ٱلْجُبِّ
Traduction du mot :
du puits
du puits
Prononciation :
aljoubi
aljoubi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
وَأَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
wa'awĥayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
لَتُنَبِّئَنَّهُم
لَتُنَبِّئَنَّهُم
Traduction du mot :
tu les conscientise (leur révèle)
tu les conscientise (leur révèle)
Prononciation :
latounabi'anahoum
latounabi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِأَمْرِهِمْ
بِأَمْرِهِمْ
Traduction du mot :
de cette affaire
de cette affaire
Prononciation :
bi'amrihim
bi'amrihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
sans au'ils
sans au'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent
s'en aperçoivent
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+