Sourate 111 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 111 :
وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
111 : 4 - de même sa femme, la porteuse de bois,
111 : 4 - de même sa femme, la porteuse de bois,
Traduction Submission.org :
111 : 4 - De même que sa femme, qui menait la persécution.
111 : 4 - De même que sa femme, qui menait la persécution.
Traduction Droit Chemin :
111 : 4 - ainsi que sa femme, la porteuse de bois,
111 : 4 - ainsi que sa femme, la porteuse de bois,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
111 : 4 - Et sa femme qui porte les bûches.
111 : 4 - Et sa femme qui porte les bûches.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
111 : 4 - Ainsi que sa femme transportant le bois pour le feu.
111 : 4 - Ainsi que sa femme transportant le bois pour le feu.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°111 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱمْرَأَتُهُۥ
وَٱمْرَأَتُهُۥ
Traduction du mot :
Ainsi que sa femme
Ainsi que sa femme
Prononciation :
wâmra'atouhou
wâmra'atouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
حَمَّالَةَ
حَمَّالَةَ
Traduction du mot :
transportant
transportant
Prononciation :
ĥamalata
ĥamalata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَطَبِ
ٱلْحَطَبِ
Traduction du mot :
le bois pour le feu.
le bois pour le feu.
Prononciation :
alĥaŤabi
alĥaŤabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+