-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 11 :

قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 81 - Alors [les hôtes] dirent: "Ô Lot, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t'atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d'entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s'accomplira à l'aube. L'aube n'est-elle pas proche?"
Traduction Submission.org :
11 : 81 - (Les anges) dirent : « Ô Loth, nous sommes les messagers de ton Seigneur, et ces gens ne peuvent pas te toucher. Tu partiras avec ta famille durant la nuit, et qu’aucun de vous ne regarde derrière, sauf ta femme ; elle est condamnée avec ceux qui sont condamnés. Leur heure sonnera au matin. Le matin n’est-il pas assez tôt ? »
Traduction Droit Chemin :
11 : 81 - Ils dirent : "Ô Lot, nous sommes les messagers de ton Seigneur ; ils ne t'atteindront pas. Pars avec ta famille durant la nuit, et ne laisse personne se retourner, exception faite de ta femme qui sera frappée de ce qui les frappera. Leur rendez-vous est au matin ; le matin n'est-il pas proche ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 81 - Ils ont dit : Oh Lot, nous sommes les messagers de ton Seigneur; ils ne pourront pas te faire de mal, alors voyage avec ta famille pendant la couverture de la nuit et laisse aucun d'entre vous ne regarde en arrière, sauf votre femme, elle sera affligée de ce qu'elle sera affligée. Leur heure prévue sera le matin. Le matin n'est-il pas proche?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 81 - Ils dirent : "Ô Loth, nous sommes des vecteurs du message de ton Enseigneur : Jamais ils font acte de sollicitude (communient) vers toi (ou jusqu'à toi). Pars avec ta famille par un intervalle de la nuit et nullement ne regarde en arrière de parmi vous quiconque hormis ta femme certes il est (l'intervalle) ce qui va la heurter (à elle) de ce qui les a heurtés. En effet, ce qui leur est promis (est) à l'aurore. Est-ce que nullement n'est l'aurore avec une proximité ?"
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰلُوطُ
Racine :
لوط
Traduction du mot :
"Ô Loth,
Prononciation :
yalouŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
nous sommes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رُسُلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message de
Prononciation :
rouçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur :
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَصِلُوٓا۟
Racine :
صلو
Traduction du mot :
ils font acte de sollicitude (communient)
Prononciation :
yaSilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi (ou jusqu'à toi).
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَأَسْرِ
Racine :
سري
Traduction du mot :
Pars
Prononciation :
fa'açri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِأَهْلِكَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
avec ta famille
Prononciation :
bi'ahlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِقِطْعٍ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
par un intervalle
Prononciation :
biqiŤƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يَلْتَفِتْ
Racine :
لفت
Traduction du mot :
regarde en arrière
Prononciation :
yaltafit
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
أَحَدٌ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
aĥadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
hormis
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
ٱمْرَأَتَكَ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
ta femme
Prononciation :
amra'ataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est (l'intervalle)
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مُصِيبُهَا
Racine :
صوب
Traduction du mot :
ce qui va la heurter (à elle)
Prononciation :
mouSiybouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°23 :
Mot :
أَصَابَهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
les a heurtés.
Prononciation :
aSabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°25 :
Mot :
مَوْعِدَهُمُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
ce qui leur est promis (est)
Prononciation :
mawƐidahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
ٱلصُّبْحُ
Racine :
صبح
Traduction du mot :
à l'aurore.
Prononciation :
alSoubĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
أَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Est-ce que nullement n'est
Prononciation :
alayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
ٱلصُّبْحُ
Racine :
صبح
Traduction du mot :
l'aurore
Prononciation :
alSoubĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
بِقَرِيبٍ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
avec une proximité ?"
Prononciation :
biqariybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant