Sourate 11 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 11 :
قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 81 - Alors [les hôtes] dirent: "Ô Lot, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t'atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d'entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s'accomplira à l'aube. L'aube n'est-elle pas proche?"
11 : 81 - Alors [les hôtes] dirent: "Ô Lot, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t'atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d'entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s'accomplira à l'aube. L'aube n'est-elle pas proche?"
Traduction Submission.org :
11 : 81 - (Les anges) dirent : « Ô Loth, nous sommes les messagers de ton Seigneur, et ces gens ne peuvent pas te toucher. Tu partiras avec ta famille durant la nuit, et qu’aucun de vous ne regarde derrière, sauf ta femme ; elle est condamnée avec ceux qui sont condamnés. Leur heure sonnera au matin. Le matin n’est-il pas assez tôt ? »
11 : 81 - (Les anges) dirent : « Ô Loth, nous sommes les messagers de ton Seigneur, et ces gens ne peuvent pas te toucher. Tu partiras avec ta famille durant la nuit, et qu’aucun de vous ne regarde derrière, sauf ta femme ; elle est condamnée avec ceux qui sont condamnés. Leur heure sonnera au matin. Le matin n’est-il pas assez tôt ? »
Traduction Droit Chemin :
11 : 81 - Ils dirent : "Ô Lot, nous sommes les messagers de ton Seigneur ; ils ne t'atteindront pas. Pars avec ta famille durant la nuit, et ne laisse personne se retourner, exception faite de ta femme qui sera frappée de ce qui les frappera. Leur rendez-vous est au matin ; le matin n'est-il pas proche ?"
11 : 81 - Ils dirent : "Ô Lot, nous sommes les messagers de ton Seigneur ; ils ne t'atteindront pas. Pars avec ta famille durant la nuit, et ne laisse personne se retourner, exception faite de ta femme qui sera frappée de ce qui les frappera. Leur rendez-vous est au matin ; le matin n'est-il pas proche ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 81 - Ils ont dit : Oh Lot, nous sommes les messagers de ton Seigneur; ils ne pourront pas te faire de mal, alors voyage avec ta famille pendant la couverture de la nuit et laisse aucun d'entre vous ne regarde en arrière, sauf votre femme, elle sera affligée de ce qu'elle sera affligée. Leur heure prévue sera le matin. Le matin n'est-il pas proche?
11 : 81 - Ils ont dit : Oh Lot, nous sommes les messagers de ton Seigneur; ils ne pourront pas te faire de mal, alors voyage avec ta famille pendant la couverture de la nuit et laisse aucun d'entre vous ne regarde en arrière, sauf votre femme, elle sera affligée de ce qu'elle sera affligée. Leur heure prévue sera le matin. Le matin n'est-il pas proche?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 81 - Ils dirent : "Ô Loth, nous sommes des vecteurs du message de ton Enseigneur : Jamais ils font acte de sollicitude (communient) vers toi (ou jusqu'à toi). Pars avec ta famille par un intervalle de la nuit et nullement ne regarde en arrière de parmi vous quiconque hormis ta femme certes il est (l'intervalle) ce qui va la heurter (à elle) de ce qui les a heurtés. En effet, ce qui leur est promis (est) à l'aurore. Est-ce que nullement n'est l'aurore avec une proximité ?"
11 : 81 - Ils dirent : "Ô Loth, nous sommes des vecteurs du message de ton Enseigneur : Jamais ils font acte de sollicitude (communient) vers toi (ou jusqu'à toi). Pars avec ta famille par un intervalle de la nuit et nullement ne regarde en arrière de parmi vous quiconque hormis ta femme certes il est (l'intervalle) ce qui va la heurter (à elle) de ce qui les a heurtés. En effet, ce qui leur est promis (est) à l'aurore. Est-ce que nullement n'est l'aurore avec une proximité ?"
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰلُوطُ
يَٰلُوطُ
Traduction du mot :
"Ô Loth,
"Ô Loth,
Prononciation :
yalouŤou
yalouŤou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
nous sommes
nous sommes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
رُسُلُ
رُسُلُ
Traduction du mot :
des vecteurs du message de
des vecteurs du message de
Prononciation :
rouçoulou
rouçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur :
ton Enseigneur :
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
Jamais
Jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَصِلُوٓا۟
يَصِلُوٓا۟
Traduction du mot :
ils font acte de sollicitude (communient)
ils font acte de sollicitude (communient)
Prononciation :
yaSilou
yaSilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi (ou jusqu'à toi).
vers toi (ou jusqu'à toi).
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأَسْرِ
فَأَسْرِ
Traduction du mot :
Pars
Pars
Prononciation :
fa'açri
fa'açri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِأَهْلِكَ
بِأَهْلِكَ
Traduction du mot :
avec ta famille
avec ta famille
Prononciation :
bi'ahlika
bi'ahlika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِقِطْعٍ
بِقِطْعٍ
Traduction du mot :
par un intervalle
par un intervalle
Prononciation :
biqiŤƐin
biqiŤƐin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
la nuit
la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَلْتَفِتْ
يَلْتَفِتْ
Traduction du mot :
regarde en arrière
regarde en arrière
Prononciation :
yaltafit
yaltafit
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
de parmi vous
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
أَحَدٌ
أَحَدٌ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
aĥadoun
aĥadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
hormis
hormis
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱمْرَأَتَكَ
ٱمْرَأَتَكَ
Traduction du mot :
ta femme
ta femme
Prononciation :
amra'ataka
amra'ataka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est (l'intervalle)
certes il est (l'intervalle)
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مُصِيبُهَا
مُصِيبُهَا
Traduction du mot :
ce qui va la heurter (à elle)
ce qui va la heurter (à elle)
Prononciation :
mouSiybouha
mouSiybouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
أَصَابَهُمْ
أَصَابَهُمْ
Traduction du mot :
les a heurtés.
les a heurtés.
Prononciation :
aSabahoum
aSabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
مَوْعِدَهُمُ
مَوْعِدَهُمُ
Traduction du mot :
ce qui leur est promis (est)
ce qui leur est promis (est)
Prononciation :
mawƐidahoumou
mawƐidahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلصُّبْحُ
ٱلصُّبْحُ
Traduction du mot :
à l'aurore.
à l'aurore.
Prononciation :
alSoubĥou
alSoubĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
أَلَيْسَ
أَلَيْسَ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement n'est
Est-ce que nullement n'est
Prononciation :
alayça
alayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلصُّبْحُ
ٱلصُّبْحُ
Traduction du mot :
l'aurore
l'aurore
Prononciation :
alSoubĥou
alSoubĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
بِقَرِيبٍ
بِقَرِيبٍ
Traduction du mot :
avec une proximité ?"
avec une proximité ?"
Prononciation :
biqariybin
biqariybin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+