Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 11 :
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 57 - Si vous vous détournez... voilà que je vous ai transmis [le message] que j'étais chargé de vous faire parvenir. Et mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous ne Lui nuisiez en rien, car mon Seigneur, est gardien par excellence sur toute chose".
11 : 57 - Si vous vous détournez... voilà que je vous ai transmis [le message] que j'étais chargé de vous faire parvenir. Et mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous ne Lui nuisiez en rien, car mon Seigneur, est gardien par excellence sur toute chose".
Traduction Submission.org :
11 : 57 - « Si vous vous détournez, je vous ai délivré ce avec quoi j’ai été envoyé. Mon Seigneur vous remplacera par d’autres gens ; vous ne pouvez Lui nuire le moins du monde. Mon Seigneur contrôle toutes choses. »
11 : 57 - « Si vous vous détournez, je vous ai délivré ce avec quoi j’ai été envoyé. Mon Seigneur vous remplacera par d’autres gens ; vous ne pouvez Lui nuire le moins du monde. Mon Seigneur contrôle toutes choses. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 57 - Si vous vous détournez, je vous ai transmis ce avec quoi j'ai été envoyé. Mon Seigneur vous fera succéder par un autre peuple, vous ne Lui nuirez en rien. Mon Seigneur est, de toute chose, Gardien".
11 : 57 - Si vous vous détournez, je vous ai transmis ce avec quoi j'ai été envoyé. Mon Seigneur vous fera succéder par un autre peuple, vous ne Lui nuirez en rien. Mon Seigneur est, de toute chose, Gardien".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 57 - Donc, si vous vous détournez, alors je vous ai remis ce avec quoi je vous ai été envoyé, et mon Seigneur fera venir après vous un peuple qui ne vous ressemble pas; et vous ne pouvez pas lui faire le moins de mal. Mon Seigneur est le gardien de toutes choses. :
11 : 57 - Donc, si vous vous détournez, alors je vous ai remis ce avec quoi je vous ai été envoyé, et mon Seigneur fera venir après vous un peuple qui ne vous ressemble pas; et vous ne pouvez pas lui faire le moins de mal. Mon Seigneur est le gardien de toutes choses. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 57 - alors si ils se détournent alors d'ores et déjà Je vous ai transmis ce pourquoi j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela à vous et vous remplacera Mon Seigneur par une autre communauté de gens autres que vous et vous ne pouvez Lui nuire en rien certes Mon Maitre en tout(e) chose est Gardien
11 : 57 - alors si ils se détournent alors d'ores et déjà Je vous ai transmis ce pourquoi j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela à vous et vous remplacera Mon Seigneur par une autre communauté de gens autres que vous et vous ne pouvez Lui nuire en rien certes Mon Maitre en tout(e) chose est Gardien
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
أَبْلَغْتُكُم
أَبْلَغْتُكُم
Traduction du mot :
Je vous ai transmis
Je vous ai transmis
Prononciation :
ablağtoukoum
ablağtoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
ce pourquoi
ce pourquoi
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
أُرْسِلْتُ
أُرْسِلْتُ
Traduction du mot :
j'ai été envoyé en vecteur de message
j'ai été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçiltou
ourçiltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَيَسْتَخْلِفُ
وَيَسْتَخْلِفُ
Traduction du mot :
et vous remplacera
et vous remplacera
Prononciation :
wayaçtaķlifou
wayaçtaķlifou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
Mon Seigneur
Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
par une autre communauté de gens
par une autre communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
غَيْرَكُمْ
غَيْرَكُمْ
Traduction du mot :
autres que vous
autres que vous
Prononciation :
ğayrakoum
ğayrakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et vous ne
et vous ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
تَضُرُّونَهُۥ
تَضُرُّونَهُۥ
Traduction du mot :
pouvez Lui nuire
pouvez Lui nuire
Prononciation :
taĎourounahou
taĎourounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
en rien
en rien
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°17 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
Mon Maitre
Mon Maitre
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°18 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
حَفِيظٌ
حَفِيظٌ
Traduction du mot :
est Gardien
est Gardien
Prononciation :
ĥafiyŽoun
ĥafiyŽoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nomin
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nomin
Verset Précédent Verset Suivant