-
Sourate 11 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 11 :
قَالُوا۟ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 53 - Ils dirent: "Ô Hud, tu n'es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n'avons pas de foi en toi.
Traduction Submission.org :
11 : 53 - Ils dirent : « Ô Houd, tu ne nous as pas montré de preuve, et nous n’allons pas abandonner nos dieux sur la base de ce que tu dis. Nous ne serons jamais des croyants avec toi.
Traduction Droit Chemin :
11 : 53 - Ils dirent : "Ô Hûd, tu n'es pas venu à nous avec des preuves, et nous n'abandonnons pas nos divinités sur ta parole. Nous ne croyons pas en toi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 53 - Ils ont dit : Oh Hud, vous n'êtes pas venu à nous avec une quelconque preuve, et nous ne laisserons pas nos dieux en fonction de ce que vous dites. Nous ne croirons pas en vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 53 - ils dirent Ô Houd tu ne nous es pas venu avec une preuve évidente et nous ne nous abandonneront nos idéaux pour ce que tu dis et nous ne nous à toi avons confiance
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰهُودُ
Racine :
هود
Traduction du mot :
Ô Houd
Prononciation :
yahoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
tu ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
جِئْتَنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
nous es pas venu
Prononciation :
ji'tana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِبَيِّنَةٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec une preuve évidente
Prononciation :
bibayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nous ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِتَارِكِىٓ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
abandonneront
Prononciation :
bitariki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَالِهَتِنَا
Racine :
أله
Traduction du mot :
nos idéaux
Prononciation :
alihatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْلِكَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ce que tu dis
Prononciation :
qawlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nous ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avons confiance
Prononciation :
bimou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+