Sourate 11 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 11 :
قَالُوا۟ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 53 - Ils dirent: "Ô Hud, tu n'es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n'avons pas de foi en toi.
11 : 53 - Ils dirent: "Ô Hud, tu n'es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n'avons pas de foi en toi.
Traduction Submission.org :
11 : 53 - Ils dirent : « Ô Houd, tu ne nous as pas montré de preuve, et nous n’allons pas abandonner nos dieux sur la base de ce que tu dis. Nous ne serons jamais des croyants avec toi.
11 : 53 - Ils dirent : « Ô Houd, tu ne nous as pas montré de preuve, et nous n’allons pas abandonner nos dieux sur la base de ce que tu dis. Nous ne serons jamais des croyants avec toi.
Traduction Droit Chemin :
11 : 53 - Ils dirent : "Ô Hûd, tu n'es pas venu à nous avec des preuves, et nous n'abandonnons pas nos divinités sur ta parole. Nous ne croyons pas en toi.
11 : 53 - Ils dirent : "Ô Hûd, tu n'es pas venu à nous avec des preuves, et nous n'abandonnons pas nos divinités sur ta parole. Nous ne croyons pas en toi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 53 - Ils ont dit : Oh Hud, vous n'êtes pas venu à nous avec une quelconque preuve, et nous ne laisserons pas nos dieux en fonction de ce que vous dites. Nous ne croirons pas en vous.
11 : 53 - Ils ont dit : Oh Hud, vous n'êtes pas venu à nous avec une quelconque preuve, et nous ne laisserons pas nos dieux en fonction de ce que vous dites. Nous ne croirons pas en vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 53 - ils dirent Ô Houd tu ne nous es pas venu avec une preuve évidente et nous ne nous abandonneront nos idéaux pour ce que tu dis et nous ne nous à toi avons confiance
11 : 53 - ils dirent Ô Houd tu ne nous es pas venu avec une preuve évidente et nous ne nous abandonneront nos idéaux pour ce que tu dis et nous ne nous à toi avons confiance
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰهُودُ
يَٰهُودُ
Traduction du mot :
Ô Houd
Ô Houd
Prononciation :
yahoudou
yahoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
tu ne
tu ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
جِئْتَنَا
جِئْتَنَا
Traduction du mot :
nous es pas venu
nous es pas venu
Prononciation :
ji'tana
ji'tana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِبَيِّنَةٍ
بِبَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
avec une preuve évidente
avec une preuve évidente
Prononciation :
bibayinatin
bibayinatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nous ne
et nous ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِتَارِكِىٓ
بِتَارِكِىٓ
Traduction du mot :
abandonneront
abandonneront
Prononciation :
bitariki
bitariki
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَالِهَتِنَا
ءَالِهَتِنَا
Traduction du mot :
nos idéaux
nos idéaux
Prononciation :
alihatina
alihatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْلِكَ
قَوْلِكَ
Traduction du mot :
ce que tu dis
ce que tu dis
Prononciation :
qawlika
qawlika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nous ne
et nous ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمُؤْمِنِينَ
بِمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
avons confiance
avons confiance
Prononciation :
bimou'miniyna
bimou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+