Sourate 11 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 11 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 25 - Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: "Je suis pour vous un avertisseur explicite
11 : 25 - Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: "Je suis pour vous un avertisseur explicite
Traduction Submission.org :
11 : 25 - Nous avons envoyé Noé à son peuple, disant : « Je viens à vous en tant qu’avertisseur explicite.
11 : 25 - Nous avons envoyé Noé à son peuple, disant : « Je viens à vous en tant qu’avertisseur explicite.
Traduction Droit Chemin :
11 : 25 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : "Je suis pour vous un avertisseur clair.
11 : 25 - Nous avons envoyé Noé à son peuple : "Je suis pour vous un avertisseur clair.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 25 - Et nous avions envoyé Noé à son peuple : Je suis pour vous un avertisseur clair!
11 : 25 - Et nous avions envoyé Noé à son peuple : Je suis pour vous un avertisseur clair!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 25 - Et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) à sa communauté je suis pour vous un avertisseur qui est distingué
11 : 25 - Et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Nouh (Noah) à sa communauté je suis pour vous un avertisseur qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà
Et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نُوحًا
نُوحًا
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥan
nouĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِهِۦٓ
قَوْمِهِۦٓ
Traduction du mot :
sa communauté
sa communauté
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+