-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 11 :

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 19 - qui obstruent le sentier de Dieu (aux gens), cherchent à rendre tortueux et ne croient pas en l'au-delà.
Traduction Submission.org :
11 : 19 - Ils repoussent de la voie de DIEU et cherchent à la rendre tortueuse, et ils sont mécréants en l’Au-delà.
Traduction Droit Chemin :
11 : 19 - ceux qui détournent du chemin de Dieu, qui cherchent à le rendre tortueux et qui dénient l'Au-delà.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 19 - Ceux qui repoussent les autres du chemin de Dieu et cherchent à le déformer; et concernant l'au-delà, ils sont dans le déni.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 19 - Ceux qui obstruent le sentier Allah (Dieu) et cherchent à le rendre tortueux Et eux avec l’Ultimité (l'Au-delà) ils dénient (sont dans le rejet).
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَصُدُّونَ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
obstruent
Prononciation :
yaSoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
le
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sentier
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَبْغُونَهَا
Racine :
بغي
Traduction du mot :
et cherchent à le rendre
Prononciation :
wayabğounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عِوَجًا
Racine :
عوج
Traduction du mot :
tortueux
Prononciation :
Ɛiwajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et eux
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
dénient (sont dans le rejet).
Prononciation :
kafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant