Sourate 11 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 11 :
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 19 - qui obstruent le sentier de Dieu (aux gens), cherchent à rendre tortueux et ne croient pas en l'au-delà.
11 : 19 - qui obstruent le sentier de Dieu (aux gens), cherchent à rendre tortueux et ne croient pas en l'au-delà.
Traduction Submission.org :
11 : 19 - Ils repoussent de la voie de DIEU et cherchent à la rendre tortueuse, et ils sont mécréants en l’Au-delà.
11 : 19 - Ils repoussent de la voie de DIEU et cherchent à la rendre tortueuse, et ils sont mécréants en l’Au-delà.
Traduction Droit Chemin :
11 : 19 - ceux qui détournent du chemin de Dieu, qui cherchent à le rendre tortueux et qui dénient l'Au-delà.
11 : 19 - ceux qui détournent du chemin de Dieu, qui cherchent à le rendre tortueux et qui dénient l'Au-delà.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 19 - Ceux qui repoussent les autres du chemin de Dieu et cherchent à le déformer; et concernant l'au-delà, ils sont dans le déni.
11 : 19 - Ceux qui repoussent les autres du chemin de Dieu et cherchent à le déformer; et concernant l'au-delà, ils sont dans le déni.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 19 - Ceux qui obstruent le sentier Allah (L'Idéal Absolu) et cherchent à le rendre tortueux Et eux avec l’Ultimité (l'Au-delà) ils dénient (sont dans le rejet).
11 : 19 - Ceux qui obstruent le sentier Allah (L'Idéal Absolu) et cherchent à le rendre tortueux Et eux avec l’Ultimité (l'Au-delà) ils dénient (sont dans le rejet).
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَصُدُّونَ
يَصُدُّونَ
Traduction du mot :
obstruent
obstruent
Prononciation :
yaSoudouna
yaSoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
le
le
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
sentier
sentier
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَبْغُونَهَا
وَيَبْغُونَهَا
Traduction du mot :
et cherchent à le rendre
et cherchent à le rendre
Prononciation :
wayabğounaha
wayabğounaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عِوَجًا
عِوَجًا
Traduction du mot :
tortueux
tortueux
Prononciation :
Ɛiwajan
Ɛiwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
Et eux
Et eux
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
dénient (sont dans le rejet).
dénient (sont dans le rejet).
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+