Sourate 11 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 11 :
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 123 - A Dieu appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre, et c'est à Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites.
11 : 123 - A Dieu appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre, et c'est à Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
11 : 123 - À DIEU appartient le futur des cieux et de la terre, et toutes choses sont contrôlées par Lui. Tu L’adoreras et auras confiance en Lui. Ton Seigneur n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
11 : 123 - À DIEU appartient le futur des cieux et de la terre, et toutes choses sont contrôlées par Lui. Tu L’adoreras et auras confiance en Lui. Ton Seigneur n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
11 : 123 - À Dieu appartient l'occulte des cieux et de la terre, c'est à Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
11 : 123 - À Dieu appartient l'occulte des cieux et de la terre, c'est à Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 123 - Et à Dieu est l'invisible des cieux et de la terre, et à Lui toutes les choses reviennent. Alors servez-le et mettez votre confiance en lui. Votre Seigneur n'ignore pas ce que vous faites tous.
11 : 123 - Et à Dieu est l'invisible des cieux et de la terre, et à Lui toutes les choses reviennent. Alors servez-le et mettez votre confiance en lui. Votre Seigneur n'ignore pas ce que vous faites tous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 123 - et à Allah (L'Idéal Absolu) appartient l'inconnaissable des cieux et de la terre et à lui revient l'ordre tout entier sert-le donc et places ta confiance en lui et n'est pas ton Maitre inattentif au sujet de ce que vous faites
11 : 123 - et à Allah (L'Idéal Absolu) appartient l'inconnaissable des cieux et de la terre et à lui revient l'ordre tout entier sert-le donc et places ta confiance en lui et n'est pas ton Maitre inattentif au sujet de ce que vous faites
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
et à Allah (L'Idéal Absolu) appartient
et à Allah (L'Idéal Absolu) appartient
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
غَيْبُ
غَيْبُ
Traduction du mot :
l'inconnaissable
l'inconnaissable
Prononciation :
ğaybou
ğaybou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre
et de la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
وَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
et à lui
et à lui
Prononciation :
wa'îlayhi
wa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
يُرْجَعُ
يُرْجَعُ
Traduction du mot :
revient
revient
Prononciation :
yourjaƐou
yourjaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
ٱلْأَمْرُ
Traduction du mot :
l'ordre
l'ordre
Prononciation :
al'amrou
al'amrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلُّهُۥ
كُلُّهُۥ
Traduction du mot :
tout entier
tout entier
Prononciation :
koulouhou
koulouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱعْبُدْهُ
فَٱعْبُدْهُ
Traduction du mot :
sert-le donc
sert-le donc
Prononciation :
fâƐboudhou
fâƐboudhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَتَوَكَّلْ
وَتَوَكَّلْ
Traduction du mot :
et places ta confiance
et places ta confiance
Prononciation :
watawakal
watawakal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et n'est pas
et n'est pas
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
بِغَٰفِلٍ
Traduction du mot :
inattentif
inattentif
Prononciation :
biğafilin
biğafilin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°15 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de ce que
au sujet de ce que
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+