Sourate 11 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 11 :
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 106 - Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots.
11 : 106 - Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots.
Traduction Submission.org :
11 : 106 - Quant aux misérables, ils seront en Enfer, où ils soupireront et gémiront.
11 : 106 - Quant aux misérables, ils seront en Enfer, où ils soupireront et gémiront.
Traduction Droit Chemin :
11 : 106 - Quant aux malheureux, ils seront dans le Feu. Il y aura là pour eux des gémissements et des sanglots.
11 : 106 - Quant aux malheureux, ils seront dans le Feu. Il y aura là pour eux des gémissements et des sanglots.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 106 - Quant à ceux qui sont désemparés, ils seront dans le Feu; il y a pour eux un soupir et un gémissement.
11 : 106 - Quant à ceux qui sont désemparés, ils seront dans le Feu; il y a pour eux un soupir et un gémissement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 106 - quant aux misérables alors dans le feu pour eux en elle soupirs et sanglots
11 : 106 - quant aux misérables alors dans le feu pour eux en elle soupirs et sanglots
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
quant
quant
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
aux
aux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
شَقُوا۟
شَقُوا۟
Traduction du mot :
misérables
misérables
Prononciation :
chaqou
chaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فَفِى
فَفِى
Traduction du mot :
alors dans
alors dans
Prononciation :
fafi
fafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
زَفِيرٌ
زَفِيرٌ
Traduction du mot :
soupirs
soupirs
Prononciation :
zafiyroun
zafiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَشَهِيقٌ
وَشَهِيقٌ
Traduction du mot :
et sanglots
et sanglots
Prononciation :
wachahiyqoun
wachahiyqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+