Fiche détaillée du mot : وشهيق
Graphie arabe :
وَشَهِيقٌ
Décomposition grammaticale du mot : وَشَهِيقٌ
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Nom, / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif /
Décomposition :     [ وَ ] + [ شَهِيقٌ ] 
Prononciation :   wachahiyqoun
Racine :شهق
Lemme :شَهِيق
Signification générale / traduction :   et sanglots
Principe actif / Sens verbal de la racine :
râler, sangloter, aspirer de l'air, inhaler, inspirer, avoir le hoquet, hoqueter, braire, nuire à quelqu'un, être élevé
râler, sangloter, aspirer de l'air, inhaler, inspirer, avoir le hoquet, hoqueter, braire, nuire à quelqu'un, être élevé
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وشهيق | ||
11 | 106 | فأما الذين شقوا ففى النار لهم فيها زفير وشهيق |
11 : 106 | Quant aux malheureux, ils seront dans le Feu. Il y aura là pour eux des gémissements et des sanglots. | |
-------------- 106 |