Sourate 11 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 11 :
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْءَاخِرَةِ ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 103 - Il y a bien là un signe pour celui qui craint le châtiment de l'au-delà. C'est un jour où les gens seront rassemblés; et c'est un jour solennel (attesté par tous).
11 : 103 - Il y a bien là un signe pour celui qui craint le châtiment de l'au-delà. C'est un jour où les gens seront rassemblés; et c'est un jour solennel (attesté par tous).
Traduction Submission.org :
11 : 103 - Ceci devrait être une leçon pour ceux qui craignent le châtiment de l’Au-delà. C’est un jour où tous les gens seront convoqués – un jour dont il faudra être témoin.
11 : 103 - Ceci devrait être une leçon pour ceux qui craignent le châtiment de l’Au-delà. C’est un jour où tous les gens seront convoqués – un jour dont il faudra être témoin.
Traduction Droit Chemin :
11 : 103 - Il y a vraiment là un signe pour celui qui craint le châtiment de l'Au-delà. C'est un jour où les gens seront rassemblés, c'est un jour attesté par tous.
11 : 103 - Il y a vraiment là un signe pour celui qui craint le châtiment de l'Au-delà. C'est un jour où les gens seront rassemblés, c'est un jour attesté par tous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 103 - En ceci est un signe pour celui qui craint le châtiment de l'au-delà. C'est un jour vers lequel tout le peuple sera rassemblé, et c'est un jour dont on témoignera.
11 : 103 - En ceci est un signe pour celui qui craint le châtiment de l'au-delà. C'est un jour vers lequel tout le peuple sera rassemblé, et c'est un jour dont on témoignera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 103 - certes en ceci il y a assurément un signe interpellatif pour quiconque Craint le tourmente (de) l'au-delà c'est Un jour (où) de nature à être rassemblé à lui les gens et c'est Un Jour Témoigné
11 : 103 - certes en ceci il y a assurément un signe interpellatif pour quiconque Craint le tourmente (de) l'au-delà c'est Un jour (où) de nature à être rassemblé à lui les gens et c'est Un Jour Témoigné
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci il y a
ceci il y a
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّمَنْ
لِّمَنْ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
خَافَ
خَافَ
Traduction du mot :
Craint
Craint
Prononciation :
ķafa
ķafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَذَابَ
عَذَابَ
Traduction du mot :
le tourmente
le tourmente
Prononciation :
Ɛađaba
Ɛađaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
يَوْمٌ
يَوْمٌ
Traduction du mot :
Un jour (où)
Un jour (où)
Prononciation :
yawmoun
yawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّجْمُوعٌ
مَّجْمُوعٌ
Traduction du mot :
de nature à être rassemblé
de nature à être rassemblé
Prononciation :
majmouƐoun
majmouƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّهُ
لَّهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et c'est
et c'est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمٌ
يَوْمٌ
Traduction du mot :
Un Jour
Un Jour
Prononciation :
yawmoun
yawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّشْهُودٌ
مَّشْهُودٌ
Traduction du mot :
Témoigné
Témoigné
Prononciation :
machhoudoun
machhoudoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+