Sourate 107 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 107 :
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
107 : 1 - Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution?
107 : 1 - Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution?
Traduction Submission.org :
107 : 1 - Sais-tu qui rejette réellement la foi ?
107 : 1 - Sais-tu qui rejette réellement la foi ?
Traduction Droit Chemin :
107 : 1 - As-tu vu celui qui a traité de mensonge la religion ?
107 : 1 - As-tu vu celui qui a traité de mensonge la religion ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
107 : 1 - Avez-vous vu celui qui nie dans le système?
107 : 1 - Avez-vous vu celui qui nie dans le système?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
107 : 1 - As-tu vu (considéré) celui qui ment (raille) avec la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)) ?
107 : 1 - As-tu vu (considéré) celui qui ment (raille) avec la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)) ?
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°107 :
Mot n°1 :
Mot :
أَرَءَيْتَ
أَرَءَيْتَ
Traduction du mot :
As-tu vu (considéré)
As-tu vu (considéré)
Prononciation :
ara'ayta
ara'ayta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يُكَذِّبُ
يُكَذِّبُ
Traduction du mot :
ment (raille)
ment (raille)
Prononciation :
youkađibou
youkađibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلدِّينِ
بِٱلدِّينِ
Traduction du mot :
avec la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)) ?
avec la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)) ?
Prononciation :
bialdiyni
bialdiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+