Sourate 103 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 103 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
103 : 3 - sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
103 : 3 - sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
Traduction Submission.org :
103 : 3 - Excepté ceux qui croient et mènent une vie droite, et s’exhortent les uns les autres à soutenir la vérité, et s’exhortent les uns les autres à être constants.
103 : 3 - Excepté ceux qui croient et mènent une vie droite, et s’exhortent les uns les autres à soutenir la vérité, et s’exhortent les uns les autres à être constants.
Traduction Droit Chemin :
103 : 3 - sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui se recommandent mutuellement la vérité et se recommandent mutuellement la patience.
103 : 3 - sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui se recommandent mutuellement la vérité et se recommandent mutuellement la patience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
103 : 3 - Sauf ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, se soutiennent mutuellement avec la vérité et se soutiennent mutuellement avec persévérance.
103 : 3 - Sauf ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, se soutiennent mutuellement avec la vérité et se soutiennent mutuellement avec persévérance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
103 : 3 - Excepté ceux qui ont eu foi (ou ont été confiants) et ont accompli les actes réformateurs, et se sont exhorté réciproquement par le biais de la verité et se sont exhorté réciproquement par la patience (ou endurance).
103 : 3 - Excepté ceux qui ont eu foi (ou ont été confiants) et ont accompli les actes réformateurs, et se sont exhorté réciproquement par le biais de la verité et se sont exhorté réciproquement par la patience (ou endurance).
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°103 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Excepté
Excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi (ou ont été confiants)
ont eu foi (ou ont été confiants)
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ont accompli
et ont accompli
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les actes réformateurs,
les actes réformateurs,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَوَاصَوْا۟
وَتَوَاصَوْا۟
Traduction du mot :
et se sont exhorté réciproquement
et se sont exhorté réciproquement
Prononciation :
watawaSaw
watawaSaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais de la verité
par le biais de la verité
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَوَاصَوْا۟
وَتَوَاصَوْا۟
Traduction du mot :
et se sont exhorté réciproquement
et se sont exhorté réciproquement
Prononciation :
watawaSaw
watawaSaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلصَّبْرِ
بِٱلصَّبْرِ
Traduction du mot :
par la patience (ou endurance).
par la patience (ou endurance).
Prononciation :
bialSabri
bialSabri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+