verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avant


Sourate 103 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 103 :

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
103 : 3 - sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
Traduction Submission.org :
103 : 3 - Excepté ceux qui croient et mènent une vie droite, et s’exhortent les uns les autres à soutenir la vérité, et s’exhortent les uns les autres à être constants.
Traduction Droit Chemin :
103 : 3 - sauf ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui se recommandent mutuellement la vérité et se recommandent mutuellement la patience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
103 : 3 - Sauf ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, se soutiennent mutuellement avec la vérité et se soutiennent mutuellement avec persévérance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
103 : 3 - Excepté ceux (qui) ont eu foi et accomplissent les oeuvres pieuses, Et s'exhortèrent les uns les autres avec l'exactitude et s’exhortèrent mutuellement par la patience.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°103 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
(qui) ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et accomplissent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les oeuvres pieuses,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَتَوَاصَوْا۟
Racine :
وصي
Traduction du mot :
Et s'exhortèrent les uns les autres
Prononciation :
watawaSaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَتَوَاصَوْا۟
Racine :
وصي
Traduction du mot :
et s’exhortèrent mutuellement
Prononciation :
watawaSaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلصَّبْرِ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
par la patience.
Prononciation :
bialSabri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avant