Sourate 10 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 10 :
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 78 - Ils dirent: "Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!"
10 : 78 - Ils dirent: "Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!"
Traduction Submission.org :
10 : 78 - Ils dirent : « Es-tu venu nous détourner de ce que nous avons vu faire nos parents et atteindre des positions éminentes pour vous-mêmes ? Nous ne nous joindrons jamais à vous comme croyants. »
10 : 78 - Ils dirent : « Es-tu venu nous détourner de ce que nous avons vu faire nos parents et atteindre des positions éminentes pour vous-mêmes ? Nous ne nous joindrons jamais à vous comme croyants. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 78 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres, et pour que la grandeur vous appartienne à tous deux sur terre ? Nous ne croyons pas en vous !"
10 : 78 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres, et pour que la grandeur vous appartienne à tous deux sur terre ? Nous ne croyons pas en vous !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 78 - Ils ont dit : Es- tu venu vers nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos pères, et pour que vous deux ayez de la grandeur dans le pays? Nous ne crois pas en toi.
10 : 78 - Ils ont dit : Es- tu venu vers nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos pères, et pour que vous deux ayez de la grandeur dans le pays? Nous ne crois pas en toi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 78 - Ils dirent Es-tu venu à nous pour nous tromper de ce sur quoi nous avons trouvé sur nos ancêtres et que sois à vous deux la grandeur sur terre et nous ne nous à vous deux prêtons foi.
10 : 78 - Ils dirent Es-tu venu à nous pour nous tromper de ce sur quoi nous avons trouvé sur nos ancêtres et que sois à vous deux la grandeur sur terre et nous ne nous à vous deux prêtons foi.
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils dirent
Ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَجِئْتَنَا
أَجِئْتَنَا
Traduction du mot :
Es-tu venu à nous
Es-tu venu à nous
Prononciation :
aji'tana
aji'tana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِتَلْفِتَنَا
لِتَلْفِتَنَا
Traduction du mot :
pour nous tromper
pour nous tromper
Prononciation :
litalfitana
litalfitana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
de ce sur quoi
de ce sur quoi
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَدْنَا
وَجَدْنَا
Traduction du mot :
nous avons trouvé
nous avons trouvé
Prononciation :
wajadna
wajadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَابَآءَنَا
ءَابَآءَنَا
Traduction du mot :
nos ancêtres
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ana
aba'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَكُونَ
وَتَكُونَ
Traduction du mot :
et que sois
et que sois
Prononciation :
watakouna
watakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمَا
لَكُمَا
Traduction du mot :
à vous deux
à vous deux
Prononciation :
lakouma
lakouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكِبْرِيَآءُ
ٱلْكِبْرِيَآءُ
Traduction du mot :
la grandeur
la grandeur
Prononciation :
alkibriya'ou
alkibriya'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
terre
terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nous ne
et nous ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لَكُمَا
لَكُمَا
Traduction du mot :
à vous deux
à vous deux
Prononciation :
lakouma
lakouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 2D
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمُؤْمِنِينَ
بِمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
prêtons foi.
prêtons foi.
Prononciation :
bimou'miniyna
bimou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+