verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 10 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 10 :

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 78 - Ils dirent: "Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!"
Traduction Submission.org :
10 : 78 - Ils dirent : « Es-tu venu nous détourner de ce que nous avons vu faire nos parents et atteindre des positions éminentes pour vous-mêmes ? Nous ne nous joindrons jamais à vous comme croyants. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 78 - Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres, et pour que la grandeur vous appartienne à tous deux sur terre ? Nous ne croyons pas en vous !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 78 - Ils ont dit : Es- tu venu vers nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos pères, et pour que vous deux ayez de la grandeur dans le pays? Nous ne crois pas en toi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 78 - Ils dirent Es-tu venu à nous pour nous tromper de ce sur quoi nous avons trouvé sur nos ancêtres et que sois à vous deux la grandeur sur terre et nous ne nous à vous deux prêtons foi.
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَجِئْتَنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Es-tu venu à nous
Prononciation :
aji'tana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِتَلْفِتَنَا
Racine :
لفت
Traduction du mot :
pour nous tromper
Prononciation :
litalfitana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
de ce sur quoi
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
وَجَدْنَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
nous avons trouvé
Prononciation :
wajadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ءَابَآءَنَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَتَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et que sois
Prononciation :
watakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous deux
Prononciation :
lakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 2D
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكِبْرِيَآءُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
la grandeur
Prononciation :
alkibriya'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nous ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°15 :
Mot :
لَكُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous deux
Prononciation :
lakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 2D
Mot n°16 :
Mot :
بِمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
prêtons foi.
Prononciation :
bimou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant