-
Sourate 10 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 10 :
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 66 - C'est à Dieu qu'appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors de Dieu, [des divinités] qu'ils Lui associent? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir.
Traduction Submission.org :
10 : 66 - Absolument, à DIEU appartient tout le monde dans les cieux et tout le monde sur la terre. Ceux qui érigent des idoles à côté de DIEU ne suivent vraiment rien. Ils croient seulement qu’ils suivent quelque chose. Ils ne font que supposer.
Traduction Droit Chemin :
10 : 66 - Ce qui est dans les cieux et sur la terre n'appartient-il pas à Dieu ? Que suivent ceux qui invoquent des associés en dehors de Dieu ? Ils ne suivent que la conjecture et ils ne font que supposer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 66 - Certainement, à Dieu appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre. Quant à ceux qui font appel à des partenaires en dehors de Dieu, ils ne font que suivre des conjectures, et ils ne font que deviner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 66 - absolument c'est à Allah (L'Idéal Absolu) ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre et ne suivent ceux qui sollicitent d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) associés certes ils suivent que l'hypothétique et en fait ils, seulement, émettent des approximations.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَآ
Racine :
ألا
Traduction du mot :
absolument
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et ce qui est
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَتَّبِعُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivent
Prononciation :
yatabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
qui sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
شُرَكَآءَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
associés
Prononciation :
chouraka'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ils suivent
Prononciation :
yatabiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
que
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
l'hypothétique
Prononciation :
alŽana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en fait
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils,
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement,
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°25 :
Mot :
يَخْرُصُونَ
Racine :
خرص
Traduction du mot :
émettent des approximations.
Prononciation :
yaķrouSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+