Sourate 10 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 10 :
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 66 - C'est à Dieu qu'appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors de Dieu, [des divinités] qu'ils Lui associent? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir.
10 : 66 - C'est à Dieu qu'appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors de Dieu, [des divinités] qu'ils Lui associent? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir.
Traduction Submission.org :
10 : 66 - Absolument, à DIEU appartient tout le monde dans les cieux et tout le monde sur la terre. Ceux qui érigent des idoles à côté de DIEU ne suivent vraiment rien. Ils croient seulement qu’ils suivent quelque chose. Ils ne font que supposer.
10 : 66 - Absolument, à DIEU appartient tout le monde dans les cieux et tout le monde sur la terre. Ceux qui érigent des idoles à côté de DIEU ne suivent vraiment rien. Ils croient seulement qu’ils suivent quelque chose. Ils ne font que supposer.
Traduction Droit Chemin :
10 : 66 - Ce qui est dans les cieux et sur la terre n'appartient-il pas à Dieu ? Que suivent ceux qui invoquent des associés en dehors de Dieu ? Ils ne suivent que la conjecture et ils ne font que supposer.
10 : 66 - Ce qui est dans les cieux et sur la terre n'appartient-il pas à Dieu ? Que suivent ceux qui invoquent des associés en dehors de Dieu ? Ils ne suivent que la conjecture et ils ne font que supposer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 66 - Certainement, à Dieu appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre. Quant à ceux qui font appel à des partenaires en dehors de Dieu, ils ne font que suivre des conjectures, et ils ne font que deviner.
10 : 66 - Certainement, à Dieu appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre. Quant à ceux qui font appel à des partenaires en dehors de Dieu, ils ne font que suivre des conjectures, et ils ne font que deviner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 66 - absolument c'est à Allah (L'Idéal Absolu) ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre et ne suivent ceux qui sollicitent d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) associés certes ils suivent que l'hypothétique et en fait ils, seulement, émettent des approximations.
10 : 66 - absolument c'est à Allah (L'Idéal Absolu) ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre et ne suivent ceux qui sollicitent d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) associés certes ils suivent que l'hypothétique et en fait ils, seulement, émettent des approximations.
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
absolument
absolument
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et ce qui est
et ce qui est
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
terre
terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَتَّبِعُ
يَتَّبِعُ
Traduction du mot :
suivent
suivent
Prononciation :
yatabiƐou
yatabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
qui sollicitent
qui sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
شُرَكَآءَ
شُرَكَآءَ
Traduction du mot :
associés
associés
Prononciation :
chouraka'a
chouraka'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
يَتَّبِعُونَ
Traduction du mot :
ils suivent
ils suivent
Prononciation :
yatabiƐouna
yatabiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
ٱلظَّنَّ
Traduction du mot :
l'hypothétique
l'hypothétique
Prononciation :
alŽana
alŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
et en fait
et en fait
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils,
ils,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement,
seulement,
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°25 :
Mot :
يَخْرُصُونَ
يَخْرُصُونَ
Traduction du mot :
émettent des approximations.
émettent des approximations.
Prononciation :
yaķrouSouna
yaķrouSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+