-
Sourate 10 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 10 :
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًٔا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 44 - En vérité, Dieu n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tord à eux-mêmes.
Traduction Submission.org :
10 : 44 - DIEU ne fait jamais de tort aux gens ; ce sont les gens qui font du tort à leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
10 : 44 - Dieu ne fait aucun tort aux gens, mais les gens se font du tort à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 44 - Dieu ne fait pas le moindre tort aux gens, mais ce sont les gens qui se font du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 44 - Certes Allah (L'Idéal Absolu) ne lèse les gens en rien mais les gens leurs propres personnes se font du tord
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَظْلِمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
lèse
Prononciation :
yaŽlimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
en rien
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
se font du tord
Prononciation :
yaŽlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+