-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 10 :

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 41 - Et s'ils te traitent de menteur, dis alors: "A moi mon oeuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites".
Traduction Submission.org :
10 : 41 - S’ils te rejettent, alors dis : « J’ai mes œuvres, et vous avez vos œuvres. Vous êtes innocents de tout ce que je fais, et je suis innocent de tout ce que vous faites. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 41 - S'ils te traitent de menteur, dis alors : "À moi mes actions, à vous vos actions. Vous êtes innocents de ce que je fais, et je suis innocent de ce que vous faites".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 41 - Et s’ils vous nient, alors dites : J'ai mes actes et vous avez vos actes. Vous êtes innocent de ce que je fais et je suis innocent de ce que vous faire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 41 - Et si ils démentent Alors dis : à moi mes actions et à vous vos actions vous êtes disculpez au sujet de ce que j'oeuvre et je suis disculpé au sujet de ce que vous oeuvrez
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوكَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils démentent
Prononciation :
kađabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِّى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَمَلِى
Racine :
عمل
Traduction du mot :
mes actions
Prononciation :
Ɛamali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَلَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et à vous
Prononciation :
walakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَمَلُكُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vos actions
Prononciation :
Ɛamaloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بَرِيٓءُونَ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
êtes disculpez
Prononciation :
bariy'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مِمَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
أَعْمَلُ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ce que j'oeuvre
Prononciation :
aƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et je
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°13 :
Mot :
بَرِىٓءٌ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
suis disculpé
Prononciation :
bari'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ce que vous oeuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant