Sourate 10 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 10 :
وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 20 - Et ils disent: "Que ne fait-on descendre sur lui un miracle de son Seigneur?" Alors, dis: "L'inconnaissable relève seulement de Dieu. Attendez donc; je serai avec vous parmi ceux qui attendent.
10 : 20 - Et ils disent: "Que ne fait-on descendre sur lui un miracle de son Seigneur?" Alors, dis: "L'inconnaissable relève seulement de Dieu. Attendez donc; je serai avec vous parmi ceux qui attendent.
Traduction Submission.org :
10 : 20 - Ils disent : « Comment se fait-il qu’aucun miracle ne soit descendu sur lui de la part de son Seigneur ? » Dis : « Le futur appartient à DIEU ; alors attendez, et j’attendrai avec vous. »
10 : 20 - Ils disent : « Comment se fait-il qu’aucun miracle ne soit descendu sur lui de la part de son Seigneur ? » Dis : « Le futur appartient à DIEU ; alors attendez, et j’attendrai avec vous. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 20 - Ils disent : "Pourquoi un signe de son Seigneur ne descend-il pas sur lui ?" Dis alors : "L'occulte n'appartient qu'à Dieu. Attendez donc, je serai avec vous parmi ceux qui attendent".
10 : 20 - Ils disent : "Pourquoi un signe de son Seigneur ne descend-il pas sur lui ?" Dis alors : "L'occulte n'appartient qu'à Dieu. Attendez donc, je serai avec vous parmi ceux qui attendent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 20 - Et ils disent : Si seulement un signe lui était envoyé de la part de son Seigneur. Dites : L'avenir est avec Dieu, alors attendez, et j'attendrai avec vous.
10 : 20 - Et ils disent : Si seulement un signe lui était envoyé de la part de son Seigneur. Dites : L'avenir est avec Dieu, alors attendez, et j'attendrai avec vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 20 - et ils disent Pourquoi ne pas a téléversé sur lui un signe interpellatif provenant de son Enseigneur Alors dis : vraiment l'inconnu à Allah (L'Idéal Absolu) Alors attendez je avec vous parmi ceux qui attendent
10 : 20 - et ils disent Pourquoi ne pas a téléversé sur lui un signe interpellatif provenant de son Enseigneur Alors dis : vraiment l'inconnu à Allah (L'Idéal Absolu) Alors attendez je avec vous parmi ceux qui attendent
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas
Pourquoi ne pas
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°3 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَةٌ
ءَايَةٌ
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
رَّبِّهِۦ
Traduction du mot :
son Enseigneur
son Enseigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَقُلْ
فَقُلْ
Traduction du mot :
Alors dis :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
faqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْغَيْبُ
ٱلْغَيْبُ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğaybou
alğaybou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَٱنتَظِرُوٓا۟
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Traduction du mot :
Alors attendez
Alors attendez
Prononciation :
fântaŽirou
fântaŽirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَعَكُم
مَعَكُم
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُنتَظِرِينَ
ٱلْمُنتَظِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui attendent
ceux qui attendent
Prononciation :
almountaŽiriyna
almountaŽiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+