Sourate 10 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 10 :
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 2 - Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux: "Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu'ils ont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure]? Les mécréants dirent alors: "Celui-ci est certainement un magicien évident".
10 : 2 - Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux: "Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu'ils ont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure]? Les mécréants dirent alors: "Celui-ci est certainement un magicien évident".
Traduction Submission.org :
10 : 2 - Est-ce trop surprenant pour les gens que nous ayons inspiré un homme comme eux ? Il (a été inspiré de dire) : « Tu avertiras les gens et donneras la bonne nouvelle à ceux qui croient qu’ils ont atteint une position éminente auprès de leur Seigneur. » Les mécréants ont dit : « C’est un ingénieux magicien ! »
10 : 2 - Est-ce trop surprenant pour les gens que nous ayons inspiré un homme comme eux ? Il (a été inspiré de dire) : « Tu avertiras les gens et donneras la bonne nouvelle à ceux qui croient qu’ils ont atteint une position éminente auprès de leur Seigneur. » Les mécréants ont dit : « C’est un ingénieux magicien ! »
Traduction Droit Chemin :
10 : 2 - Est-il étonnant pour les gens que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux : "Avertis les gens, et annonce à ceux qui ont cru qu'ils ont une position de véracité auprès de leur Seigneur" ? Les dénégateurs dirent : "Celui-ci est un magicien évident !"
10 : 2 - Est-il étonnant pour les gens que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux : "Avertis les gens, et annonce à ceux qui ont cru qu'ils ont une position de véracité auprès de leur Seigneur" ? Les dénégateurs dirent : "Celui-ci est un magicien évident !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 2 - Est-ce une surprise pour les personnes que nous avons inspirées à un homme parmi elles : Avertissez les gens et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui croient qu'ils auront un pied de la vérité avec leur Seigneur. Les rejeteurs ont dit : C'est clairement magique!
10 : 2 - Est-ce une surprise pour les personnes que nous avons inspirées à un homme parmi elles : Avertissez les gens et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui croient qu'ils auront un pied de la vérité avec leur Seigneur. Les rejeteurs ont dit : C'est clairement magique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 2 - Est-ce pour les gens étonnant que nous ayons révélé à un homme d'entre eux que "Avertis les gens et sensibilise ceux qui sont fidèles que pour eux ils ont une position de véridique auprès de leur Maître il dirent les dénégateurs (les indifférents) certes c'est certainement un technicien de la séduction (enchantement) qui est distingué
10 : 2 - Est-ce pour les gens étonnant que nous ayons révélé à un homme d'entre eux que "Avertis les gens et sensibilise ceux qui sont fidèles que pour eux ils ont une position de véridique auprès de leur Maître il dirent les dénégateurs (les indifférents) certes c'est certainement un technicien de la séduction (enchantement) qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
أَكَانَ
أَكَانَ
Traduction du mot :
Est-ce
Est-ce
Prononciation :
akana
akana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَجَبًا
عَجَبًا
Traduction du mot :
étonnant
étonnant
Prononciation :
Ɛajaban
Ɛajaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
أَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous ayons révélé
nous ayons révélé
Prononciation :
awĥayna
awĥayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَجُلٍ
رَجُلٍ
Traduction du mot :
un homme
un homme
Prononciation :
rajoulin
rajoulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنذِرِ
أَنذِرِ
Traduction du mot :
"Avertis
"Avertis
Prononciation :
anđiri
anđiri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَبَشِّرِ
وَبَشِّرِ
Traduction du mot :
et sensibilise
et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
wabachiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
sont fidèles
sont fidèles
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
قَدَمَ
قَدَمَ
Traduction du mot :
ils ont une position
ils ont une position
Prononciation :
qadama
qadama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
صِدْقٍ
صِدْقٍ
Traduction du mot :
de véridique
de véridique
Prononciation :
Sidqin
Sidqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Maître
leur Maître
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dirent
il dirent
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents)
les dénégateurs (les indifférents)
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
لَسَٰحِرٌ
لَسَٰحِرٌ
Traduction du mot :
certainement un technicien de la séduction (enchantement)
certainement un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
laçaĥiroun
laçaĥiroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+