-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 10 :

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 2 - Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux: "Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu'ils ont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure]? Les mécréants dirent alors: "Celui-ci est certainement un magicien évident".
Traduction Submission.org :
10 : 2 - Est-ce trop surprenant pour les gens que nous ayons inspiré un homme comme eux ? Il (a été inspiré de dire) : « Tu avertiras les gens et donneras la bonne nouvelle à ceux qui croient qu’ils ont atteint une position éminente auprès de leur Seigneur. » Les mécréants ont dit : « C’est un ingénieux magicien ! »
Traduction Droit Chemin :
10 : 2 - Est-il étonnant pour les gens que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux : "Avertis les gens, et annonce à ceux qui ont cru qu'ils ont une position de véracité auprès de leur Seigneur" ? Les dénégateurs dirent : "Celui-ci est un magicien évident !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 2 - Est-ce une surprise pour les personnes que nous avons inspirées à un homme parmi elles : Avertissez les gens et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui croient qu'ils auront un pied de la vérité avec leur Seigneur. Les rejeteurs ont dit : C'est clairement magique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 2 - Est-ce pour les gens étonnant que nous ayons révélé à un homme d'entre eux que "Avertis les gens et sensibilise ceux qui sont fidèles que pour eux ils ont une position de véridique auprès de leur Maître il dirent les dénégateurs (les indifférents) certes c'est certainement un technicien de la séduction (enchantement) évident
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
أَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Est-ce
Prononciation :
akana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
عَجَبًا
Racine :
عجب
Traduction du mot :
étonnant
Prononciation :
Ɛajaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
nous ayons révélé
Prononciation :
awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
رَجُلٍ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
un homme
Prononciation :
rajoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°10 :
Mot :
أَنذِرِ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
"Avertis
Prononciation :
anđiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont fidèles
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°16 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
قَدَمَ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
ils ont une position
Prononciation :
qadama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
صِدْقٍ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
de véridique
Prononciation :
Sidqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Maître
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dirent
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents)
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
لَسَٰحِرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
certainement un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
laçaĥiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
évident
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant