Sourate 10 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 10 :
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 103 - Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants. C'est ainsi qu'il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants.
10 : 103 - Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants. C'est ainsi qu'il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants.
Traduction Submission.org :
10 : 103 - Nous sauvons en fin de compte nos messagers et ceux qui croient. C’est notre invariable loi que de sauver les croyants.
10 : 103 - Nous sauvons en fin de compte nos messagers et ceux qui croient. C’est notre invariable loi que de sauver les croyants.
Traduction Droit Chemin :
10 : 103 - Nous sauverons ensuite Nos messagers et ceux qui ont cru. C'est ainsi qu'Il Nous incombe de sauver les croyants.
10 : 103 - Nous sauverons ensuite Nos messagers et ceux qui ont cru. C'est ainsi qu'Il Nous incombe de sauver les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 103 - Ensuite, nous sauverons nos messagers et ceux qui croient. Il nous lie donc de sauver les croyants.
10 : 103 - Ensuite, nous sauverons nos messagers et ceux qui croient. Il nous lie donc de sauver les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 103 - Ensuite Nous sauvons Nos vecteurs du message et ceux qui ont été confiants (ont eu foi). C'est ainsi un fondement (une vérité) pour nous de sauver ceux qui sont confiants (ont foi).
10 : 103 - Ensuite Nous sauvons Nos vecteurs du message et ceux qui ont été confiants (ont eu foi). C'est ainsi un fondement (une vérité) pour nous de sauver ceux qui sont confiants (ont foi).
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
نُنَجِّى
نُنَجِّى
Traduction du mot :
Nous sauvons
Nous sauvons
Prononciation :
nounaji
nounaji
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلَنَا
رُسُلَنَا
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulana
rouçoulana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants (ont eu foi).
ont été confiants (ont eu foi).
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
نُنجِ
نُنجِ
Traduction du mot :
de sauver
de sauver
Prononciation :
nounji
nounji
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (ont foi).
ceux qui sont confiants (ont foi).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+