-
Sourate 10 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 10 :
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 103 - Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants. C'est ainsi qu'il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants.
Traduction Submission.org :
10 : 103 - Nous sauvons en fin de compte nos messagers et ceux qui croient. C’est notre invariable loi que de sauver les croyants.
Traduction Droit Chemin :
10 : 103 - Nous sauverons ensuite Nos messagers et ceux qui ont cru. C'est ainsi qu'Il Nous incombe de sauver les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 103 - Ensuite, nous sauverons nos messagers et ceux qui croient. Il nous lie donc de sauver les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 103 - Ensuite Nous sauvons Nos vecteurs du message et ceux qui ont été confiants (ont eu foi). C'est ainsi un fondement (une vérité) pour nous de sauver ceux qui sont confiants (ont foi).
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
نُنَجِّى
Racine :
نجو
Traduction du mot :
Nous sauvons
Prononciation :
nounaji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلَنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants (ont eu foi).
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
نُنجِ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
de sauver
Prononciation :
nounji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (ont foi).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+