Fiche détaillée du mot : سكرى
Graphie arabe :
سُكَٰرَىٰ
Décomposition grammaticale du mot : سُكَٰرَىٰ
Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / Nominatif /
Décomposition :     [ سُكَٰرَىٰ ] 
Prononciation :   çoukara
Racine :سكر
Lemme :سُكَارَىا
Signification générale / traduction :   ivres (ou sous les effets de produit fermenté)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
éblouir, clôturer, barrer, boucher, cadenasser, clore, fermer, sucrer, enivrer, griser, soûler, émécher, se remplir, s'emporter, s'irriter, se saouler, s'enivrer, se cuiter, être troublée
éblouir, clôturer, barrer, boucher, cadenasser, clore, fermer, sucrer, enivrer, griser, soûler, émécher, se remplir, s'emporter, s'irriter, se saouler, s'enivrer, se cuiter, être troublée
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : سكرى | ||
4 | 43 | يأيها الذين ءامنوا لا تقربوا الصلوة وأنتم سكرى حتى تعلموا ما تقولون ولا جنبا إلا عابرى سبيل حتى تغتسلوا وإن كنتم مرضى أو على سفر أو جاء أحد منكم من الغائط أو لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وأيديكم إن الله كان عفوا غفورا |
4 : 43 | Ô vous qui avez cru, n'approchez pas de la Salât alors que vous êtes ivres jusqu'à ce que vous sachiez ce que vous dites, ou en état de djunub, sauf si vous êtes en voyage, jusqu'à ce que vous vous soyez lavés. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient des toilettes, ou si vous avez touché aux femmes, et que vous ne trouviez pas d'eau, ayez recours à une bonne terre, et essuyez vos visages et vos mains. Dieu est Indulgent, Pardonneur. | |
-------------- 43 | ||
22 | 2 | يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما أرضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديد |
22 : 2 | Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait, et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne sont pas ivres. Mais le châtiment de Dieu est sévère. | |
-------------- 2 |