-
Sourate 9 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 9 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَٰنِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 23 - Ô vous qui croyez! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s'ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes.
Traduction Submission.org :
9 : 23 - Ô vous qui croyez, ne vous alliez pas même avec vos parents et vos frères et sœurs, s’ils préfèrent mécroire plutôt que de croire. Ceux parmi vous qui s’allient avec eux transgressent.
Traduction Droit Chemin :
9 : 23 - Ô vous qui avez cru, ne prenez pas vos pères et vos frères pour alliés s'ils préfèrent la dénégation à la foi. Quiconque parmi vous s'allie avec eux, voilà les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 23 - O vous qui croyez, ne prenez pas vos pères ni vos frères comme alliés s'ils préfèrent le rejet à la croyance. Et quiconque d'entre vous les prend comme tels, alors ce sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 23 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne prenez vos parents et votre fratrie (en tant que) des alliés s' ils sont attachés le déni (l'indifférence) plus qu'à l'intégrité. Et quiconque s'allie à eux parmi vous, alors ceux-là, (ce sont) eux les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَّخِذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prenez
Prononciation :
tataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَابَآءَكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
vos parents
Prononciation :
aba'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِخْوَٰنَكُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et votre fratrie
Prononciation :
wa'îķwanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
(en tant que) des alliés
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
s'
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱسْتَحَبُّوا۟
Racine :
حبب
Traduction du mot :
ils sont attachés
Prononciation :
açtaĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكُفْرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
plus qu'à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
l'intégrité.
Prononciation :
al'îymani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
يَتَوَلَّهُم
Racine :
ولي
Traduction du mot :
s'allie à eux
Prononciation :
yatawalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°18 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+