-
Sourate 9 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 9 :
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 127 - Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: "Quelqu'un vous voit-il ?" Puis ils se détournent. Que Dieu détourne leurs coeurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.
Traduction Submission.org :
9 : 127 - Chaque fois qu’une sourate était révélée, certains d’entre eux se regardaient comme pour dire : « Est-ce que quelqu’un vous voit ? » Puis ils partaient. Ainsi, DIEU a fait dévier leurs cœurs, car ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
9 : 127 - Quand une sourate descend, ils se regardent les uns les autres : "Quelqu'un vous voit-il ?" Puis ils s'éloignent. Que Dieu éloigne leur cœur, car ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 127 - Et quand un chapitre est envoyé, ils se regardent : Quelqu'un vous voit-il? Puis ils se détournent. Dieu détourne leur cœur, car c'est un peuple qui ne comprend pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 127 - et lorsque ne (pas) / ce qui j'ai révélé une sourate a observé / a regardé certains d'entre eux Jusque / vers les uns / les autres / une partie n'est-ce pas? il vous perçoit provenant de / qui / contre / parmi un seul / quelqu'un ensuite |--?--| |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) leurs esprits (leurs cœurs), parce qu'ils un groupement conservateur (traditionaliste) pas ils comprennent
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
أُنزِلَتْ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
j'ai révélé
Prononciation :
ounzilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
سُورَةٌ
Racine :
سور
Traduction du mot :
une sourate
Prononciation :
çouratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
نَّظَرَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
a observé / a regardé
Prononciation :
naŽara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°10 :
Mot :
يَرَىٰكُم
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il vous perçoit
Prononciation :
yarakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un seul / quelqu'un
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱنصَرَفُوا۟
Racine :
صرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anSarafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
صَرَفَ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sarafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
قُلُوبَهُم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
ils comprennent
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+