Sourate 88 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 88 :
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
88 : 23 - Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
88 : 23 - Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
Traduction Submission.org :
88 : 23 - Quant à ceux qui se détournent et mécroient.
88 : 23 - Quant à ceux qui se détournent et mécroient.
Traduction Droit Chemin :
88 : 23 - Seulement celui qui s'est détourné et a dénié,
88 : 23 - Seulement celui qui s'est détourné et a dénié,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
88 : 23 - Sauf pour celui qui se détourne et rejette.
88 : 23 - Sauf pour celui qui se détourne et rejette.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
88 : 23 - Excépté celui qui s'est détourné et a dénié.
88 : 23 - Excépté celui qui s'est détourné et a dénié.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°88 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Excépté
Excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
تَوَلَّىٰ
تَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
qui s'est détourné
qui s'est détourné
Prononciation :
tawala
tawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَكَفَرَ
وَكَفَرَ
Traduction du mot :
et a dénié.
et a dénié.
Prononciation :
wakafara
wakafara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+