Sourate 86 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 86 :
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
86 : 1 - Par le ciel et par l'astre nocturne
86 : 1 - Par le ciel et par l'astre nocturne
Traduction Submission.org :
86 : 1 - Par le ciel et Al-Taariq.
86 : 1 - Par le ciel et Al-Taariq.
Traduction Droit Chemin :
86 : 1 - Par le ciel et at-Târiq !
86 : 1 - Par le ciel et at-Târiq !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
86 : 1 - Par le ciel et le héraut.
86 : 1 - Par le ciel et le héraut.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
86 : 1 - Par le ciel et la voie Astrale (ou voie lactée?) !
86 : 1 - Par le ciel et la voie Astrale (ou voie lactée?) !
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°86 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلسَّمَآءِ
وَٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
Par le ciel
Par le ciel
Prononciation :
wâlçama'i
wâlçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلطَّارِقِ
وَٱلطَّارِقِ
Traduction du mot :
et la voie Astrale (ou voie lactée?) !
et la voie Astrale (ou voie lactée?) !
Prononciation :
wâlŤariqi
wâlŤariqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+