-
Sourate 83 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 83 :
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
83 : 36 - Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient?
Traduction Submission.org :
83 : 36 - Sans le moindre doute, les mécréants sont punis pour ce qu’ils ont fait.
Traduction Droit Chemin :
83 : 36 - Les dénégateurs n'ont-ils pas été rétribués de ce qu'ils faisaient ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
83 : 36 - Les rejeteurs ont-ils été récompensés pour ce qu'ils faisaient?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
83 : 36 - Est-ce ce que sont rétribués les dénégateurs (indifférents) que pour ce qu' ils étaient œuvrant?
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°83 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Est-ce ce que
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
ثُوِّبَ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
sont rétribués
Prononciation :
thouiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكُفَّارُ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (indifférents)
Prononciation :
alkoufarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que pour ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
œuvrant?
Prononciation :
yafƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+