Sourate 80 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 80 :
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
80 : 1 - Il s'est renfrogné et il s'est détourné
80 : 1 - Il s'est renfrogné et il s'est détourné
Traduction Submission.org :
80 : 1 - Il (Mohammed) a froncé les sourcils et s’est détourné.
80 : 1 - Il (Mohammed) a froncé les sourcils et s’est détourné.
Traduction Droit Chemin :
80 : 1 - Il s'est renfrogné et s'est détourné
80 : 1 - Il s'est renfrogné et s'est détourné
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
80 : 1 - Il fronça les sourcils et se détourna.
80 : 1 - Il fronça les sourcils et se détourna.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
80 : 1 - Il fronça les sourcils puis se détourna,
80 : 1 - Il fronça les sourcils puis se détourna,
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°80 :
Mot n°1 :
Mot :
عَبَسَ
عَبَسَ
Traduction du mot :
Il fronça les sourcils
Il fronça les sourcils
Prononciation :
Ɛabaça
Ɛabaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَتَوَلَّىٰٓ
وَتَوَلَّىٰٓ
Traduction du mot :
puis se détourna,
puis se détourna,
Prononciation :
watawala
watawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+