Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 8 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 72 - Ceux qui ont cru, émigré et lutté de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier de Dieu, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux- là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru et n'ont pas émigré, vous ne serez pas liés à eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent. Et s'ils vous demandent secours au nom de la religion, à vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Et Dieu observe bien ce que vous oeuvrez.
8 : 72 - Ceux qui ont cru, émigré et lutté de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier de Dieu, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux- là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru et n'ont pas émigré, vous ne serez pas liés à eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent. Et s'ils vous demandent secours au nom de la religion, à vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Et Dieu observe bien ce que vous oeuvrez.
Traduction Submission.org :
8 : 72 - Sûrement, ceux qui ont cru, et émigré, et lutté avec leur argent et leurs vies dans la cause de DIEU, ainsi que ceux qui les ont accueillis et leur ont donné refuge, et les ont soutenus, sont les alliés les uns des autres. Quant à ceux qui croient, mais n’émigrent pas avec vous, vous ne leur devez aucun soutien jusqu’à ce qu’ils émigrent. Cependant, s’ils ont besoin de votre aide, en tant que frères dans la foi, vous les aiderez, excepté contre des gens avec qui vous avez signé un traité de paix. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
8 : 72 - Sûrement, ceux qui ont cru, et émigré, et lutté avec leur argent et leurs vies dans la cause de DIEU, ainsi que ceux qui les ont accueillis et leur ont donné refuge, et les ont soutenus, sont les alliés les uns des autres. Quant à ceux qui croient, mais n’émigrent pas avec vous, vous ne leur devez aucun soutien jusqu’à ce qu’ils émigrent. Cependant, s’ils ont besoin de votre aide, en tant que frères dans la foi, vous les aiderez, excepté contre des gens avec qui vous avez signé un traité de paix. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
8 : 72 - Ceux qui ont cru, émigré et lutté avec leurs biens et leur propre personne dans le chemin de Dieu, ainsi que ceux qui ont donné asile et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Ceux qui ont cru, et qui n'ont pas émigré, vous ne leur devez aucune protection jusqu'à ce qu'ils émigrent. Mais s'ils vous demandent assistance au nom de la religion, vous devez les secourir, sauf si c'est contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
8 : 72 - Ceux qui ont cru, émigré et lutté avec leurs biens et leur propre personne dans le chemin de Dieu, ainsi que ceux qui ont donné asile et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Ceux qui ont cru, et qui n'ont pas émigré, vous ne leur devez aucune protection jusqu'à ce qu'ils émigrent. Mais s'ils vous demandent assistance au nom de la religion, vous devez les secourir, sauf si c'est contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 72 - Ceux qui ont cru et émigré et lutté avec leur argent et leur vie pour la cause de Dieu, et ceux qui ont protégé et soutenu; ce sont les alliés les uns des autres. Et ceux qui ont cru mais n'ont pas émigré, vous ne leur avez aucune obligation jusqu'à ce qu'ils émigrent. Mais s'ils demandent votre aide dans le système, alors vous devez les soutenir, sauf si c'est contre un peuple avec lequel il existe une alliance entre vous et eux. Et Dieu est Voyant sur ce que vous faites.
8 : 72 - Ceux qui ont cru et émigré et lutté avec leur argent et leur vie pour la cause de Dieu, et ceux qui ont protégé et soutenu; ce sont les alliés les uns des autres. Et ceux qui ont cru mais n'ont pas émigré, vous ne leur avez aucune obligation jusqu'à ce qu'ils émigrent. Mais s'ils demandent votre aide dans le système, alors vous devez les soutenir, sauf si c'est contre un peuple avec lequel il existe une alliance entre vous et eux. Et Dieu est Voyant sur ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 72 - En fait, ceux qui ont été confiants et ont émigré et luttent avec leur argent et leurs vies dans la cause de Allah (Dieu), ainsi que ceux qui ont donné un abri et soutenu, ce sont ceux-là les uns alliés des autres. Quant à ceux qui ont eu foi et nullement n' émigrent, aucunement vous incombe de leur protection en quoi que ce soit, jusqu'à ce qu' ils migrent. Et s' ils cherchent votre soutien en la redevabilité (envers Allah (Dieu)) alors vous incombe l'assistance, sauf contre un groupement conservateur (traditionaliste) (dont il y a) entre vous et entre eux un accord. Et Allah (Dieu) (est), au sujet de ce que vous faites, Clairvoyant.
8 : 72 - En fait, ceux qui ont été confiants et ont émigré et luttent avec leur argent et leurs vies dans la cause de Allah (Dieu), ainsi que ceux qui ont donné un abri et soutenu, ce sont ceux-là les uns alliés des autres. Quant à ceux qui ont eu foi et nullement n' émigrent, aucunement vous incombe de leur protection en quoi que ce soit, jusqu'à ce qu' ils migrent. Et s' ils cherchent votre soutien en la redevabilité (envers Allah (Dieu)) alors vous incombe l'assistance, sauf contre un groupement conservateur (traditionaliste) (dont il y a) entre vous et entre eux un accord. Et Allah (Dieu) (est), au sujet de ce que vous faites, Clairvoyant.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants
ont été confiants
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَهَاجَرُوا۟
وَهَاجَرُوا۟
Traduction du mot :
et ont émigré
et ont émigré
Prononciation :
wahajarou
wahajarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَجَٰهَدُوا۟
وَجَٰهَدُوا۟
Traduction du mot :
et luttent
et luttent
Prononciation :
wajahadou
wajahadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
avec leur argent
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
bi'amwalihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs vies
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçihim
wa'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ءَاوَوا۟
ءَاوَوا۟
Traduction du mot :
ont donné un abri
ont donné un abri
Prononciation :
awa
awa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَّنَصَرُوٓا۟
وَّنَصَرُوٓا۟
Traduction du mot :
et soutenu,
et soutenu,
Prononciation :
wanaSarou
wanaSarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
بَعْضُهُمْ
Traduction du mot :
les uns
les uns
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
أَوْلِيَآءُ
أَوْلِيَآءُ
Traduction du mot :
alliés
alliés
Prononciation :
awliya'ou
awliya'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
des autres.
des autres.
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Quant à ceux qui
Quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يُهَاجِرُوا۟
يُهَاجِرُوا۟
Traduction du mot :
émigrent,
émigrent,
Prononciation :
youhajirou
youhajirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
vous incombe
vous incombe
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
وَلَٰيَتِهِم
وَلَٰيَتِهِم
Traduction du mot :
leur protection
leur protection
Prononciation :
walayatihim
walayatihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit,
quoi que ce soit,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
يُهَاجِرُوا۟
يُهَاجِرُوا۟
Traduction du mot :
ils migrent.
ils migrent.
Prononciation :
youhajirou
youhajirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
وَإِنِ
وَإِنِ
Traduction du mot :
Et s'
Et s'
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°31 :
Mot :
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
Traduction du mot :
ils cherchent votre soutien
ils cherchent votre soutien
Prononciation :
açtanSaroukoum
açtanSaroukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (Dieu))
la redevabilité (envers Allah (Dieu))
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
فَعَلَيْكُمُ
فَعَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
alors vous incombe
alors vous incombe
Prononciation :
faƐalaykoumou
faƐalaykoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
ٱلنَّصْرُ
ٱلنَّصْرُ
Traduction du mot :
l'assistance,
l'assistance,
Prononciation :
alnaSrou
alnaSrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°37 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°38 :
Mot :
قَوْمٍۭ
قَوْمٍۭ
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
(dont il y a) entre vous
(dont il y a) entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°40 :
Mot :
وَبَيْنَهُم
وَبَيْنَهُم
Traduction du mot :
et entre eux
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
wabaynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
مِّيثَٰقٌ
مِّيثَٰقٌ
Traduction du mot :
un accord.
un accord.
Prononciation :
miythaqoun
miythaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°42 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est),
Et Allah (Dieu) (est),
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°43 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
au sujet de ce que
au sujet de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°44 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites,
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°45 :
Mot :
بَصِيرٌ
بَصِيرٌ
Traduction du mot :
Clairvoyant.
Clairvoyant.
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant