-
Sourate 8 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 8 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 72 - Ceux qui ont cru, émigré et lutté de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier de Dieu, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux- là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru et n'ont pas émigré, vous ne serez pas liés à eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent. Et s'ils vous demandent secours au nom de la religion, à vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Et Dieu observe bien ce que vous oeuvrez.
Traduction Submission.org :
8 : 72 - Sûrement, ceux qui ont cru, et émigré, et lutté avec leur argent et leurs vies dans la cause de DIEU, ainsi que ceux qui les ont accueillis et leur ont donné refuge, et les ont soutenus, sont les alliés les uns des autres. Quant à ceux qui croient, mais n’émigrent pas avec vous, vous ne leur devez aucun soutien jusqu’à ce qu’ils émigrent. Cependant, s’ils ont besoin de votre aide, en tant que frères dans la foi, vous les aiderez, excepté contre des gens avec qui vous avez signé un traité de paix. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
8 : 72 - Ceux qui ont cru, émigré et lutté avec leurs biens et leur propre personne dans le chemin de Dieu, ainsi que ceux qui ont donné asile et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Ceux qui ont cru, et qui n'ont pas émigré, vous ne leur devez aucune protection jusqu'à ce qu'ils émigrent. Mais s'ils vous demandent assistance au nom de la religion, vous devez les secourir, sauf si c'est contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 72 - Ceux qui ont cru et émigré et lutté avec leur argent et leur vie pour la cause de Dieu, et ceux qui ont protégé et soutenu; ce sont les alliés les uns des autres. Et ceux qui ont cru mais n'ont pas émigré, vous ne leur avez aucune obligation jusqu'à ce qu'ils émigrent. Mais s'ils demandent votre aide dans le système, alors vous devez les soutenir, sauf si c'est contre un peuple avec lequel il existe une alliance entre vous et eux. Et Dieu est Voyant sur ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 72 - En fait, ceux qui ont été confiants et ont émigré et luttent avec leur argent et leurs vies dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu), ainsi que ceux qui ont donné un abri et soutenu, ce sont ceux-là les uns alliés des autres. Quant à ceux qui ont eu foi et nullement n' émigrent, aucunement vous incombe de leur protection en quoi que ce soit, jusqu'à ce qu' ils migrent. Et s' ils cherchent votre soutien en la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) alors vous incombe l'assistance, sauf contre un groupement conservateur (traditionaliste) (dont il y a) entre vous et entre eux un accord. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), au sujet de ce que vous faites, Clairvoyant.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهَاجَرُوا۟
Racine :
هجر
Traduction du mot :
et ont émigré
Prononciation :
wahajarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَٰهَدُوا۟
Racine :
جهد
Traduction du mot :
et luttent
Prononciation :
wajahadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَاوَوا۟
Racine :
أوي
Traduction du mot :
ont donné un abri
Prononciation :
awa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَّنَصَرُوٓا۟
Racine :
نصر
Traduction du mot :
et soutenu,
Prononciation :
wanaSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْلِيَآءُ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
alliés
Prononciation :
awliya'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
des autres.
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يُهَاجِرُوا۟
Racine :
هجر
Traduction du mot :
émigrent,
Prononciation :
youhajirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
vous incombe
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
وَلَٰيَتِهِم
Racine :
ولي
Traduction du mot :
leur protection
Prononciation :
walayatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quoi que ce soit,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
يُهَاجِرُوا۟
Racine :
هجر
Traduction du mot :
ils migrent.
Prononciation :
youhajirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°30 :
Mot :
وَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et s'
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
ils cherchent votre soutien
Prononciation :
açtanSaroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
aldiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
فَعَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
alors vous incombe
Prononciation :
faƐalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلنَّصْرُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
l'assistance,
Prononciation :
alnaSrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°37 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
قَوْمٍۭ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
(dont il y a) entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°40 :
Mot :
وَبَيْنَهُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°41 :
Mot :
مِّيثَٰقٌ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un accord.
Prononciation :
miythaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
au sujet de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°44 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Clairvoyant.
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+