Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 8 :
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 17 - Ce n'est pas vous qui les avez tués: mais c'est Dieu qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n'est pas toi qui lançais: mais c'est Dieu qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part! Dieu est Audient et Omniscient.
8 : 17 - Ce n'est pas vous qui les avez tués: mais c'est Dieu qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n'est pas toi qui lançais: mais c'est Dieu qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part! Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
8 : 17 - Ce n’était pas vous qui les tuiez ; DIEU est Celui qui les tuait. Ce n’était pas toi qui décochait quand tu décochais ; DIEU est Celui qui décochait. Mais Il donne ainsi aux croyants une chance de gagner beaucoup de crédits. DIEU est Entendant, Omniscient.
8 : 17 - Ce n’était pas vous qui les tuiez ; DIEU est Celui qui les tuait. Ce n’était pas toi qui décochait quand tu décochais ; DIEU est Celui qui décochait. Mais Il donne ainsi aux croyants une chance de gagner beaucoup de crédits. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
8 : 17 - Vous ne les avez pas tués, mais c'est Dieu qui les a tués. Et tu n'as pas lancé, quand tu lançais, mais c'est Dieu qui lançait, afin d'éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part. Dieu est Audient, Connaissant.
8 : 17 - Vous ne les avez pas tués, mais c'est Dieu qui les a tués. Et tu n'as pas lancé, quand tu lançais, mais c'est Dieu qui lançait, afin d'éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 17 - Ce n'est pas vous qui les avez tués, mais c'est Dieu qui les a tués. Et ce n'est pas vous qui avez lancé quand vous l'avez fait, mais c'est Dieu qui a lancé. Et pour que les croyants soient bien éprouvés par Lui. Dieu est Auditeur, bien informé.
8 : 17 - Ce n'est pas vous qui les avez tués, mais c'est Dieu qui les a tués. Et ce n'est pas vous qui avez lancé quand vous l'avez fait, mais c'est Dieu qui a lancé. Et pour que les croyants soient bien éprouvés par Lui. Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 17 - Alors aucunement vous les combattiez, mais c'est plutôt Allah (Dieu) qui les combattait. Et nullement tu décochais lorsque tu décochais, mais c'est plutôt Allah (Dieu) qui décochait. Et afin d'expérimenter ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) par cela, d'une expérimentation favorable. En effet, Allah (Dieu) (est) Entendant, Omniscient.
8 : 17 - Alors aucunement vous les combattiez, mais c'est plutôt Allah (Dieu) qui les combattait. Et nullement tu décochais lorsque tu décochais, mais c'est plutôt Allah (Dieu) qui décochait. Et afin d'expérimenter ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) par cela, d'une expérimentation favorable. En effet, Allah (Dieu) (est) Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمْ
فَلَمْ
Traduction du mot :
Alors aucunement
Alors aucunement
Prononciation :
falam
falam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَقْتُلُوهُمْ
تَقْتُلُوهُمْ
Traduction du mot :
vous les combattiez,
vous les combattiez,
Prononciation :
taqtoulouhoum
taqtoulouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
mais c'est plutôt
mais c'est plutôt
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
قَتَلَهُمْ
قَتَلَهُمْ
Traduction du mot :
qui les combattait.
qui les combattait.
Prononciation :
qatalahoum
qatalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
رَمَيْتَ
رَمَيْتَ
Traduction du mot :
tu décochais
tu décochais
Prononciation :
ramayta
ramayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
رَمَيْتَ
رَمَيْتَ
Traduction du mot :
tu décochais,
tu décochais,
Prononciation :
ramayta
ramayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
mais c'est plutôt
mais c'est plutôt
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
رَمَىٰ
رَمَىٰ
Traduction du mot :
qui décochait.
qui décochait.
Prononciation :
rama
rama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَلِيُبْلِىَ
وَلِيُبْلِىَ
Traduction du mot :
Et afin d'expérimenter
Et afin d'expérimenter
Prononciation :
waliyoublia
waliyoublia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
par cela,
par cela,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بَلَآءً
بَلَآءً
Traduction du mot :
d'une expérimentation
d'une expérimentation
Prononciation :
bala'an
bala'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
favorable.
favorable.
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant