-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 8 :

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 17 - Ce n'est pas vous qui les avez tués: mais c'est Dieu qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n'est pas toi qui lançais: mais c'est Dieu qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part! Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
8 : 17 - Ce n’était pas vous qui les tuiez ; DIEU est Celui qui les tuait. Ce n’était pas toi qui décochait quand tu décochais ; DIEU est Celui qui décochait. Mais Il donne ainsi aux croyants une chance de gagner beaucoup de crédits. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
8 : 17 - Vous ne les avez pas tués, mais c'est Dieu qui les a tués. Et tu n'as pas lancé, quand tu lançais, mais c'est Dieu qui lançait, afin d'éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 17 - Ce n'est pas vous qui les avez tués, mais c'est Dieu qui les a tués. Et ce n'est pas vous qui avez lancé quand vous l'avez fait, mais c'est Dieu qui a lancé. Et pour que les croyants soient bien éprouvés par Lui. Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 17 - Alors aucunement vous les combattiez, mais c'est plutôt Allah (Dieu) qui les combattait. Et nullement tu décochais lorsque tu décochais, mais c'est plutôt Allah (Dieu) qui décochait. Et afin d'expérimenter ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) par cela, d'une expérimentation favorable. En effet, Allah (Dieu) (est) Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors aucunement
Prononciation :
falam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَقْتُلُوهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous les combattiez,
Prononciation :
taqtoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais c'est plutôt
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
قَتَلَهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
qui les combattait.
Prononciation :
qatalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
رَمَيْتَ
Racine :
رمي
Traduction du mot :
tu décochais
Prononciation :
ramayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
رَمَيْتَ
Racine :
رمي
Traduction du mot :
tu décochais,
Prononciation :
ramayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais c'est plutôt
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
رَمَىٰ
Racine :
رمي
Traduction du mot :
qui décochait.
Prononciation :
rama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَلِيُبْلِىَ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
Et afin d'expérimenter
Prononciation :
waliyoublia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
par cela,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بَلَآءً
Racine :
بلو
Traduction du mot :
d'une expérimentation
Prononciation :
bala'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
favorable.
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant