-

verset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 8 :

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 1 - Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis: "Le butin est à Dieu et à Son messager." Craignez Dieu, maintenez la concorde entre vous et obéissez à Dieu et à Son messager, si vous êtes croyants.
Traduction Submission.org :
8 : 1 - Ils te consultent au sujet des butins de guerre. Dis : « Les butins de guerre appartiennent à DIEU et au messager. » Vous observerez DIEU, exhorterez les uns les autres à être droits et obéirez à DIEU et Son messager, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 1 - Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis : "Le butin est à Dieu et à Son messager". Prémunissez-vous de Dieu, réformez vos rapports mutuels, et obéissez à Dieu et à Son messager, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 1 - Ils vous demandent au sujet du butin, disent : Le butin est pour Dieu et le messager. Soyez donc conscients de Dieu et soyez honnête dans les affaires entre vous; et obéissez à Dieu et à son messager si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 1 - Ils t'interrogent envers les surplus (de bénéfice). Dis : "Les surplus (de bénéfice) (sont) pour Allah (Dieu) et le vecteur de message. alors gardez donc en votre conscience Allah (Dieu) et réformez positivement ce qui est détenu entre vous, et obéissez à (allez dans le sens d') Allah (Dieu) et Son vecteur de message si vous avez été de ceux qui sont confiants".
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَنفَالِ
Racine :
نفل
Traduction du mot :
les surplus (de bénéfice).
Prononciation :
al'anfali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَنفَالُ
Racine :
نفل
Traduction du mot :
"Les surplus (de bénéfice)
Prononciation :
al'anfalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(sont) pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et le vecteur de message.
Prononciation :
wâlraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَأَصْلِحُوا۟
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et réformez positivement
Prononciation :
wa'aSliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ذَاتَ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
ce qui est détenu
Prononciation :
đata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنِكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous,
Prononciation :
baynikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et obéissez à (allez dans le sens d')
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants".
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

verset avant Verset Suivant