-
Sourate 79 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 79 :
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
79 : 42 - Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: "Quand va-t-elle jeter l'ancre"
Traduction Submission.org :
79 : 42 - Ils t’interrogent au sujet de l’Heure, et quand elle aura lieu !
Traduction Droit Chemin :
79 : 42 - Ils t'interrogent au sujet de l'Heure : "À quand son ancrage ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
79 : 42 - Ils vous posent des questions sur l'heure : Quand est-il l'heure fixée ?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
79 : 42 - Ils t'interrogent à propos de l'heure (la précipitante) "À quand son arrivée?"
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°79 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Ils t'interrogent
Prononciation :
yaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
à propos de
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّاعَةِ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيَّانَ
Racine :
أين
Traduction du mot :
"À quand
Prononciation :
ayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
مُرْسَىٰهَا
Racine :
رسو
Traduction du mot :
son arrivée?"
Prononciation :
mourçaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+