Sourate 77 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 77 :
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 50 - Après cela, en quelle parole croiront-ils donc ?
77 : 50 - Après cela, en quelle parole croiront-ils donc ?
Traduction Submission.org :
77 : 50 - À quel Hadith, autre que celui-ci, se conforment-ils ?
77 : 50 - À quel Hadith, autre que celui-ci, se conforment-ils ?
Traduction Droit Chemin :
77 : 50 - Après cela, en quel hadith croiront-ils donc ?
77 : 50 - Après cela, en quel hadith croiront-ils donc ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 50 - Alors, dans quel récit, après cela, croiront-ils?
77 : 50 - Alors, dans quel récit, après cela, croiront-ils?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 50 - Alors avec quel hadith (narratif) après lui (le Coran) sont-ils confiants?
77 : 50 - Alors avec quel hadith (narratif) après lui (le Coran) sont-ils confiants?
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِأَىِّ
فَبِأَىِّ
Traduction du mot :
Alors avec quel
Alors avec quel
Prononciation :
fabi'ai
fabi'ai
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule interrogative / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule interrogative / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
حَدِيثٍۭ
حَدِيثٍۭ
Traduction du mot :
hadith (narratif)
hadith (narratif)
Prononciation :
ĥadiythin
ĥadiythin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْدَهُۥ
بَعْدَهُۥ
Traduction du mot :
après lui (le Coran)
après lui (le Coran)
Prononciation :
baƐdahou
baƐdahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont-ils confiants?
sont-ils confiants?
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+