Sourate 77 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 77 :
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍ وَعُيُونٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 41 - Les pieux seront parmi des ombrages et des sources.
77 : 41 - Les pieux seront parmi des ombrages et des sources.
Traduction Submission.org :
77 : 41 - Les justes jouiront d’ombre et de sources.
77 : 41 - Les justes jouiront d’ombre et de sources.
Traduction Droit Chemin :
77 : 41 - Ceux qui se prémunissent sont parmi des ombrages et des sources,
77 : 41 - Ceux qui se prémunissent sont parmi des ombrages et des sources,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 41 - Les justes sont parmi les nuances et les ressorts.
77 : 41 - Les justes sont parmi les nuances et les ressorts.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 41 - Assurément ceux qui se preservent en leur conscience. dans des ombrages et des sources.
77 : 41 - Assurément ceux qui se preservent en leur conscience. dans des ombrages et des sources.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément
Assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ظِلَٰلٍ
ظِلَٰلٍ
Traduction du mot :
des ombrages
des ombrages
Prononciation :
Žilalin
Žilalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعُيُونٍ
وَعُيُونٍ
Traduction du mot :
et des sources.
et des sources.
Prononciation :
waƐouyounin
waƐouyounin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+