Sourate 77 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 77 :
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 27 - Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?
77 : 27 - Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?
Traduction Submission.org :
77 : 27 - Nous avons placé sur elle de hautes montagnes, et nous vous avons pourvus d’eau fraîche à boire.
77 : 27 - Nous avons placé sur elle de hautes montagnes, et nous vous avons pourvus d’eau fraîche à boire.
Traduction Droit Chemin :
77 : 27 - N'y avons-Nous pas placé des ancrages fermes ? Ne vous avons-Nous pas abreuvés d'une eau savoureuse ?
77 : 27 - N'y avons-Nous pas placé des ancrages fermes ? Ne vous avons-Nous pas abreuvés d'une eau savoureuse ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 27 - Et nous y avons fait d'énormes stabilisateurs, et nous vous avons donné à boire de l'eau fraîche?
77 : 27 - Et nous y avons fait d'énormes stabilisateurs, et nous vous avons donné à boire de l'eau fraîche?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 27 - Et nous avons fait en elle des montagnes ancrées hautes, Et nous vous avons donné à boire de l'eau douce.
77 : 27 - Et nous avons fait en elle des montagnes ancrées hautes, Et nous vous avons donné à boire de l'eau douce.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
Et nous avons fait
Et nous avons fait
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
رَوَٰسِىَ
رَوَٰسِىَ
Traduction du mot :
des montagnes ancrées
des montagnes ancrées
Prononciation :
rawaçia
rawaçia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
شَٰمِخَٰتٍ
شَٰمِخَٰتٍ
Traduction du mot :
hautes,
hautes,
Prononciation :
chamiķatin
chamiķatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَسْقَيْنَٰكُم
وَأَسْقَيْنَٰكُم
Traduction du mot :
Et nous vous avons donné à boire
Et nous vous avons donné à boire
Prononciation :
wa'açqaynakoum
wa'açqaynakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّآءً
مَّآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فُرَاتًا
فُرَاتًا
Traduction du mot :
douce.
douce.
Prononciation :
fouratan
fouratan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+