Sourate 77 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 77 :
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
77 : 25 - N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
77 : 25 - N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
Traduction Submission.org :
77 : 25 - N’avons-nous pas fait de la terre une demeure ?
77 : 25 - N’avons-nous pas fait de la terre une demeure ?
Traduction Droit Chemin :
77 : 25 - N'avons-Nous pas fait de la terre un rassemblement
77 : 25 - N'avons-Nous pas fait de la terre un rassemblement
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
77 : 25 - N'avons-nous pas fait de la terre une demeure, :
77 : 25 - N'avons-nous pas fait de la terre une demeure, :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
77 : 25 - Est-ce que nullement Nous faisons de la terre un réceptacle (lieu de rassemblement).
77 : 25 - Est-ce que nullement Nous faisons de la terre un réceptacle (lieu de rassemblement).
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°77 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نَجْعَلِ
نَجْعَلِ
Traduction du mot :
Nous faisons de
Nous faisons de
Prononciation :
najƐali
najƐali
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
كِفَاتًا
كِفَاتًا
Traduction du mot :
un réceptacle (lieu de rassemblement).
un réceptacle (lieu de rassemblement).
Prononciation :
kifatan
kifatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+