-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 74 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 74 :

كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 53 - Ah! Non! C'est plutôt qu'ils ne craignent pas l'au-delà.
Traduction Submission.org :
74 : 53 - En vérité, ils ne craignent pas l’Au-delà.
Traduction Droit Chemin :
74 : 53 - Mais non ! Ils ne craignent pas l'Au-delà.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 53 - Non, ils ne craignent pas l'au-delà.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 53 - Que Nenni! En fait nullement ils craignent l'au-delà!
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Que Nenni!
Prononciation :
kala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
Mot n°2 :
Mot :
بَل
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°3 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
ils craignent
Prononciation :
yaķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà!
Prononciation :
al'aķirata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant