-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 72 :

وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 4 - Notre insensé [Iblis] disait des extravagances contre Dieu.
Traduction Submission.org :
72 : 4 - « “C’est l’insensé parmi nous qui proférait une telle ineptie au sujet de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
72 : 4 - Notre insensé disait des énormités contre Dieu,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 4 - Et l'insensé parmi nous avait l'habitude de dire des mensonges à propos de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 4 - Et qu'il est un fait qu'il était déclarant, - notre insensé -, sur (au sujet d') Allah (Dieu) des extravagances.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et qu'il est un fait qu'il
Prononciation :
wa'anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
déclarant,
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
سَفِيهُنَا
Racine :
سفه
Traduction du mot :
- notre insensé -,
Prononciation :
çafiyhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur (au sujet d')
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
شَطَطًا
Racine :
شطط
Traduction du mot :
des extravagances.
Prononciation :
chaŤaŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant