-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 7 :

أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 62 - Je vous communique les messages de mon Seigneur, et je vous donne conseil sincère, et je sais de Dieu ce que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
7 : 62 - « Je vous délivre les messages de mon Seigneur, et je vous conseille, et je sais de DIEU ce que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
7 : 62 - Je vous transmets les messages de mon Seigneur, je vous conseille, et je sais de Dieu ce que vous ne savez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 62 - Je vous livre les messages de mon Seigneur, et je vous conseille, et je sais de Dieu ce que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 62 - Je vous transmets les messages de Mon Seigneur, et je conseille pour vous et je sais, de Allah (Dieu), ce que nullement vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أُبَلِّغُكُمْ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
Je vous transmets
Prononciation :
oubaliğoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
رِسَٰلَٰتِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les messages de
Prononciation :
riçalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Mon Seigneur,
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنصَحُ
Racine :
نصح
Traduction du mot :
et je conseille
Prononciation :
wa'anSaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَأَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et je sais,
Prononciation :
wa'aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant