Sourate 7 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 7 :
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 120 - Et les magiciens se jetèrent prosternés.
7 : 120 - Et les magiciens se jetèrent prosternés.
Traduction Submission.org :
7 : 120 - Les magiciens tombèrent prosternés.
7 : 120 - Les magiciens tombèrent prosternés.
Traduction Droit Chemin :
7 : 120 - Les magiciens se jetèrent prosternés.
7 : 120 - Les magiciens se jetèrent prosternés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 120 - Et les magiciens se sont prosternés.
7 : 120 - Et les magiciens se sont prosternés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 120 - Et se jetèrent, les techniciens de la séduction (enchantement), prosternés.
7 : 120 - Et se jetèrent, les techniciens de la séduction (enchantement), prosternés.
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُلْقِىَ
وَأُلْقِىَ
Traduction du mot :
Et se jetèrent,
Et se jetèrent,
Prononciation :
wa'oulqia
wa'oulqia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّحَرَةُ
ٱلسَّحَرَةُ
Traduction du mot :
les techniciens de la séduction (enchantement),
les techniciens de la séduction (enchantement),
Prononciation :
alçaĥaratou
alçaĥaratou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
سَٰجِدِينَ
سَٰجِدِينَ
Traduction du mot :
prosternés.
prosternés.
Prononciation :
çajidiyna
çajidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+