Sourate 69 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 69 :
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 41 - et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,
69 : 41 - et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,
Traduction Submission.org :
69 : 41 - Pas la parole d’un poète ; rarement vous croyez.
69 : 41 - Pas la parole d’un poète ; rarement vous croyez.
Traduction Droit Chemin :
69 : 41 - et que ce n'est pas la parole d'un poète - mais vous ne croyez que très peu -
69 : 41 - et que ce n'est pas la parole d'un poète - mais vous ne croyez que très peu -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 41 - Ce n'est pas la parole d'un poète; croyez-vous rarement.
69 : 41 - Ce n'est pas la parole d'un poète; croyez-vous rarement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 41 - Et aucunement il (est) le biais d'une parole d'un poète ; dérisoire (très peu) (est) ce que vous croyez.
69 : 41 - Et aucunement il (est) le biais d'une parole d'un poète ; dérisoire (très peu) (est) ce que vous croyez.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
il (est)
il (est)
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِقَوْلِ
بِقَوْلِ
Traduction du mot :
le biais d'une parole
le biais d'une parole
Prononciation :
biqawli
biqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
شَاعِرٍ
شَاعِرٍ
Traduction du mot :
d'un poète ;
d'un poète ;
Prononciation :
chaƐirin
chaƐirin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoire (très peu)
dérisoire (très peu)
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
(est) ce que
(est) ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
تُؤْمِنُونَ
تُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
vous croyez.
vous croyez.
Prononciation :
tou'minouna
tou'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+