-
Sourate 68 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 68 :
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 7 - C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.
Traduction Submission.org :
68 : 7 - Ton Seigneur est pleinement conscient de ceux qui se sont écartés de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
68 : 7 - C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui se sont égarés de Son chemin, et Il connaît mieux les bien-guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 7 - Votre Seigneur est pleinement conscient de ceux qui se sont éloignés de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 7 - En effet, ton Enseigneur, Lui (est) le plus renseigné avec celui qui est égaré de sa voie (son moyen échappatoire) et Il est le plus renseigné avec les biens-guidés.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Lui (est)
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le plus renseigné
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
avec celui qui
Prononciation :
biman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
est égaré
Prononciation :
Ďala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire)
Prononciation :
çabiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et Il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le plus renseigné
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْمُهْتَدِينَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
avec les biens-guidés.
Prononciation :
bialmouhtadiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+