-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 68 :

أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 39 - Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez?
Traduction Submission.org :
68 : 39 - Ou, avez-vous reçu des assurances solennelles de notre part qui vous accordent tout ce que vous voulez le Jour de la Résurrection ?
Traduction Droit Chemin :
68 : 39 - Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, pour juger à votre gré ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 39 - Ou avez-vous un serment de notre part, s'étendant jusqu'au Jour de la Résurrection, que vous pouvez juger à votre guise?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 39 - Ou bien détenez-vous un serment sur nous du strict nécessaire jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien (la perduration, qu'en effet à vous à ce que vous jugez ?
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
détenez-vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَيْمَٰنٌ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
un serment
Prononciation :
aymanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بَٰلِغَةٌ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
du strict nécessaire
Prononciation :
baliğatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien (la perduration,
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
qu'en effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
تَحْكُمُونَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
vous jugez ?
Prononciation :
taĥkoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant