Sourate 60 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 60 :
لَّا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓا۟ إِلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 8 - Dieu ne vous défend pas d'être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Dieu aime les équitables.
60 : 8 - Dieu ne vous défend pas d'être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Dieu aime les équitables.
Traduction Submission.org :
60 : 8 - DIEU ne vous interdit pas de vous lier d’amitié à ceux qui ne vous combattent pas à cause de la religion et ne vous expulsent pas de vos maisons. Vous pouvez vous lier d’amitié à eux et être équitables envers eux. DIEU aime ceux qui sont équitables.
60 : 8 - DIEU ne vous interdit pas de vous lier d’amitié à ceux qui ne vous combattent pas à cause de la religion et ne vous expulsent pas de vos maisons. Vous pouvez vous lier d’amitié à eux et être équitables envers eux. DIEU aime ceux qui sont équitables.
Traduction Droit Chemin :
60 : 8 - Dieu ne vous interdit pas d'être bons et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas expulsés de vos demeures. Dieu aime ceux qui se montrent équitables.
60 : 8 - Dieu ne vous interdit pas d'être bons et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas expulsés de vos demeures. Dieu aime ceux qui se montrent équitables.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 8 - Dieu ne vous interdit pas de ceux qui ne vous ont pas combattu à cause de votre système, ni vous ont chassé de vos maisons, que vous traitez avec bonté et équité avec eux. Car Dieu aime l'équité.
60 : 8 - Dieu ne vous interdit pas de ceux qui ne vous ont pas combattu à cause de votre système, ni vous ont chassé de vos maisons, que vous traitez avec bonté et équité avec eux. Car Dieu aime l'équité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 8 - Aucunement n' interdit Allah (L'Idéal Absolu) envers ceux qui nullement ne ils vous combattent au sujet de la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)), et nullement ne vous expulsent de vos maisons, à ce que vous soyez charitable et soyez équitables envers eux. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) aime ceux qui sont équitables.
60 : 8 - Aucunement n' interdit Allah (L'Idéal Absolu) envers ceux qui nullement ne ils vous combattent au sujet de la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)), et nullement ne vous expulsent de vos maisons, à ce que vous soyez charitable et soyez équitables envers eux. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) aime ceux qui sont équitables.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Aucunement n'
Aucunement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنْهَىٰكُمُ
يَنْهَىٰكُمُ
Traduction du mot :
interdit
interdit
Prononciation :
yanhakoumou
yanhakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يُقَٰتِلُوكُمْ
يُقَٰتِلُوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous combattent
ils vous combattent
Prononciation :
youqatiloukoum
youqatiloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)),
la redevabilité (devoir envers Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُخْرِجُوكُم
يُخْرِجُوكُم
Traduction du mot :
vous expulsent
vous expulsent
Prononciation :
youķrijoukoum
youķrijoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
دِيَٰرِكُمْ
دِيَٰرِكُمْ
Traduction du mot :
vos maisons,
vos maisons,
Prononciation :
diyarikoum
diyarikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°15 :
Mot :
تَبَرُّوهُمْ
تَبَرُّوهُمْ
Traduction du mot :
vous soyez charitable
vous soyez charitable
Prononciation :
tabarouhoum
tabarouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
وَتُقْسِطُوٓا۟
وَتُقْسِطُوٓا۟
Traduction du mot :
et soyez équitables
et soyez équitables
Prononciation :
watouqçiŤou
watouqçiŤou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
envers eux.
envers eux.
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
aime
aime
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْمُقْسِطِينَ
ٱلْمُقْسِطِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont équitables.
ceux qui sont équitables.
Prononciation :
almouqçiŤiyna
almouqçiŤiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+