verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 6 :

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۥ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 16 - En ce jour, quiconque est épargné, c'est qu'[Dieu] lui a fait miséricorde, Et voilà le succès éclatant.
Traduction Submission.org :
6 : 16 - « Quiconque est épargné (du châtiment), ce jour-là, a atteint Sa miséricorde. Et ceci est le plus grand triomphe. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 16 - Quiconque est épargné ce jour-là, a reçu Sa miséricorde. Voilà le triomphe évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 16 - Celui qui en a épargné, alors il a eu pitié de lui; et c'est le triomphe clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 16 - Quiconque est détourné de cela ce jour-là, alors d'ores et déjà il a été atteint pas Sa Miséricorde. Et ceci est le triomphe le plus manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
يُصْرَفْ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
est détourné
Prononciation :
youSraf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là,
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
رَحِمَهُۥ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
il a été atteint pas Sa Miséricorde.
Prononciation :
raĥimahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et ceci est
Prononciation :
wađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْفَوْزُ
Racine :
فوز
Traduction du mot :
le triomphe
Prononciation :
alfawzou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
le plus manifeste.
Prononciation :
almoubiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant