Sourate 6 verset 131 :
Version arabe classique du verset 131 de la sourate 6 :
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَٰفِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 131 - C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.
6 : 131 - C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.
Traduction Submission.org :
6 : 131 - Ceci est pour montrer que ton Seigneur n’anéantit jamais aucune communauté injustement, alors que ses gens sont inavertis.
6 : 131 - Ceci est pour montrer que ton Seigneur n’anéantit jamais aucune communauté injustement, alors que ses gens sont inavertis.
Traduction Droit Chemin :
6 : 131 - C'est que ton Seigneur ne détruit pas injustement des cités dont les gens sont ignorants.
6 : 131 - C'est que ton Seigneur ne détruit pas injustement des cités dont les gens sont ignorants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 131 - C'est parce que votre Seigneur ne devait détruire aucune ville à cause de sa méchanceté alors que son peuple n'était pas au courant.
6 : 131 - C'est parce que votre Seigneur ne devait détruire aucune ville à cause de sa méchanceté alors que son peuple n'était pas au courant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 131 - Ceci parce que jamais n' est ton Enseigneur, anéantissant les agglomérations avec obscurantisme, alors que ses habitants (sont) inattentifs.
6 : 131 - Ceci parce que jamais n' est ton Enseigneur, anéantissant les agglomérations avec obscurantisme, alors que ses habitants (sont) inattentifs.
Détails mot par mot du verset n° 131 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci
Ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
parce que
parce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais n'
jamais n'
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّبُّكَ
رَّبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُهْلِكَ
مُهْلِكَ
Traduction du mot :
anéantissant
anéantissant
Prononciation :
mouhlika
mouhlika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
ٱلْقُرَىٰ
Traduction du mot :
les agglomérations
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِظُلْمٍ
بِظُلْمٍ
Traduction du mot :
avec obscurantisme,
avec obscurantisme,
Prononciation :
biŽoulmin
biŽoulmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَهْلُهَا
وَأَهْلُهَا
Traduction du mot :
alors que ses habitants
alors que ses habitants
Prononciation :
wa'ahlouha
wa'ahlouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
غَٰفِلُونَ
غَٰفِلُونَ
Traduction du mot :
(sont) inattentifs.
(sont) inattentifs.
Prononciation :
ğafilouna
ğafilouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+