-
Sourate 58 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 58 :
لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٰنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا رَضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ أُو۟لَٰٓئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 22 - Tu n'en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Dieu et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s'opposent à Dieu et à Son Messager, fussent-ils leur pères, leur fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs coeurs et Il les a aidés de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Dieu les agrée et ils L'agréent. Ceux- là sont le parti de Dieu. Le parti de Dieu est celui de ceux qui réussissent.
Traduction Submission.org :
58 : 22 - Tu ne trouveras pas de gens qui croient en DIEU et au Jour Dernier se lier d’amitié avec ceux qui s’opposent à DIEU et Son messager, même s’ils étaient leurs parents, ou leurs enfants, ou leurs frères et sœurs, ou leur tribu. Pour ceux-ci, Il décrète la foi dans leurs cœurs, et les soutient avec Son inspiration, et les admet dans des jardins aux cours d’eau ruisselants où ils demeurent pour toujours. DIEU est content d’eux, et ils sont contents de Lui. Ceux-ci constituent le parti de DIEU. Sans le moindre doute, le parti de DIEU est le gagnant.
Traduction Droit Chemin :
58 : 22 - Tu ne trouveras pas de gens, croyant en Dieu et au Jour dernier, aimant ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager, seraient-ils leur père, leurs fils, leurs frères ou de leur clan. Ceux-là, Il a écrit la foi dans leur cœur et Il les a soutenus de l'Esprit émanant de Lui. Il les fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. Ceux-là constituent le parti de Dieu, et ceux du parti de Dieu sont bien ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 22 - Vous ne trouverez aucune personne qui croit en Dieu et au dernier jour penchée vers ceux qui s'opposent à Dieu et à son messager, même s'ils étaient leurs parents ou leurs enfants, ou leurs frères et sœurs ou leurs proches. Pour ceux-ci, Il décrète la foi dans leurs cœurs, et les soutient avec un Esprit de Lui, et Il les admet dans des domaines avec des fleuves qui coulent en dessous d'eux; y demeurer. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de lui. Ce sont le parti de Dieu. Assurément, le parti de Dieu est le gagnant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 22 - Nullement tu trouveras de gens qui croient en Allah (L'Idéal Absolu) et au jour Dernier qui prennent pour ami quelqu'un qui s’oppose à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et même si ils étaient leurs parents, ou bien leurs enfants, ou leurs fratries, ou encore leurs fréquentations. Pour ceux-ci Il a inscrit dans leurs cœurs, la foi, et il les soutient avec l'inspiration provenant de lui, et Il les intégrera dans des jardins (lieux régénérateurs) où d'où coule d' en dessous d'eux les flux. Ils demeureront éternellement en cela ; est satisfait Allah (L'Idéal Absolu) envers eux, et ils sont satisfait envers Lui. Ce sont ceux-là, le parti de Allah (L'Idéal Absolu). Aucun doute! En effet, le parti de Allah (L'Idéal Absolu), (ce sont) eux les gagnants.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَجِدُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
tu trouveras
Prononciation :
tajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Dernier
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُوَآدُّونَ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
qui prennent pour ami
Prononciation :
youwadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
quelqu'un qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
حَآدَّ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
s’oppose à
Prononciation :
ĥada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et même si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَابَآءَهُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs parents,
Prononciation :
aba'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
أَبْنَآءَهُمْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
leurs enfants,
Prononciation :
abna'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
إِخْوَٰنَهُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
leurs fratries,
Prononciation :
îķwanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou encore
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°21 :
Mot :
عَشِيرَتَهُمْ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
leurs fréquentations.
Prononciation :
Ɛachiyratahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Pour ceux-ci
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°23 :
Mot :
كَتَبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Il a inscrit
Prononciation :
kataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
قُلُوبِهِمُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs cœurs,
Prononciation :
qouloubihimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
la foi,
Prononciation :
al'îymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَأَيَّدَهُم
Racine :
أيد
Traduction du mot :
et il les soutient
Prononciation :
wa'ayadahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
بِرُوحٍ
Racine :
روح
Traduction du mot :
avec l'inspiration
Prononciation :
birouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de lui,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
وَيُدْخِلُهُمْ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
et Il les intégrera dans
Prononciation :
wayoudķilouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
d'où coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux.
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela ;
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
رَضِىَ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
est satisfait
Prononciation :
raĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux,
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
وَرَضُوا۟
Racine :
رضو
Traduction du mot :
et ils sont satisfait
Prononciation :
waraĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°42 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers Lui.
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°44 :
Mot :
حِزْبُ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
le parti de
Prononciation :
ĥizbou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
أَلَآ
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Aucun doute!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°47 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°48 :
Mot :
حِزْبَ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
le parti de
Prononciation :
ĥizba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°49 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°51 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
les gagnants.
Prononciation :
almoufliĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+