Sourate 58 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 58 :
لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٰنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُو۟لَٰٓئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْإِيمَٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا رَضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ أُو۟لَٰٓئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 22 - Tu n'en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Dieu et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s'opposent à Dieu et à Son Messager, fussent-ils leur pères, leur fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs coeurs et Il les a aidés de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Dieu les agrée et ils L'agréent. Ceux- là sont le parti de Dieu. Le parti de Dieu est celui de ceux qui réussissent.
58 : 22 - Tu n'en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Dieu et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s'opposent à Dieu et à Son Messager, fussent-ils leur pères, leur fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs coeurs et Il les a aidés de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Dieu les agrée et ils L'agréent. Ceux- là sont le parti de Dieu. Le parti de Dieu est celui de ceux qui réussissent.
Traduction Submission.org :
58 : 22 - Tu ne trouveras pas de gens qui croient en DIEU et au Jour Dernier se lier d’amitié avec ceux qui s’opposent à DIEU et Son messager, même s’ils étaient leurs parents, ou leurs enfants, ou leurs frères et sœurs, ou leur tribu. Pour ceux-ci, Il décrète la foi dans leurs cœurs, et les soutient avec Son inspiration, et les admet dans des jardins aux cours d’eau ruisselants où ils demeurent pour toujours. DIEU est content d’eux, et ils sont contents de Lui. Ceux-ci constituent le parti de DIEU. Sans le moindre doute, le parti de DIEU est le gagnant.
58 : 22 - Tu ne trouveras pas de gens qui croient en DIEU et au Jour Dernier se lier d’amitié avec ceux qui s’opposent à DIEU et Son messager, même s’ils étaient leurs parents, ou leurs enfants, ou leurs frères et sœurs, ou leur tribu. Pour ceux-ci, Il décrète la foi dans leurs cœurs, et les soutient avec Son inspiration, et les admet dans des jardins aux cours d’eau ruisselants où ils demeurent pour toujours. DIEU est content d’eux, et ils sont contents de Lui. Ceux-ci constituent le parti de DIEU. Sans le moindre doute, le parti de DIEU est le gagnant.
Traduction Droit Chemin :
58 : 22 - Tu ne trouveras pas de gens, croyant en Dieu et au Jour dernier, aimant ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager, seraient-ils leur père, leurs fils, leurs frères ou de leur clan. Ceux-là, Il a écrit la foi dans leur cœur et Il les a soutenus de l'Esprit émanant de Lui. Il les fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. Ceux-là constituent le parti de Dieu, et ceux du parti de Dieu sont bien ceux qui réussissent.
58 : 22 - Tu ne trouveras pas de gens, croyant en Dieu et au Jour dernier, aimant ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager, seraient-ils leur père, leurs fils, leurs frères ou de leur clan. Ceux-là, Il a écrit la foi dans leur cœur et Il les a soutenus de l'Esprit émanant de Lui. Il les fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. Ceux-là constituent le parti de Dieu, et ceux du parti de Dieu sont bien ceux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 22 - Vous ne trouverez aucune personne qui croit en Dieu et au dernier jour penchée vers ceux qui s'opposent à Dieu et à son messager, même s'ils étaient leurs parents ou leurs enfants, ou leurs frères et sœurs ou leurs proches. Pour ceux-ci, Il décrète la foi dans leurs cœurs, et les soutient avec un Esprit de Lui, et Il les admet dans des domaines avec des fleuves qui coulent en dessous d'eux; y demeurer. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de lui. Ce sont le parti de Dieu. Assurément, le parti de Dieu est le gagnant.
58 : 22 - Vous ne trouverez aucune personne qui croit en Dieu et au dernier jour penchée vers ceux qui s'opposent à Dieu et à son messager, même s'ils étaient leurs parents ou leurs enfants, ou leurs frères et sœurs ou leurs proches. Pour ceux-ci, Il décrète la foi dans leurs cœurs, et les soutient avec un Esprit de Lui, et Il les admet dans des domaines avec des fleuves qui coulent en dessous d'eux; y demeurer. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de lui. Ce sont le parti de Dieu. Assurément, le parti de Dieu est le gagnant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 22 - Nullement tu trouveras de gens qui croient en Allah (L'Idéal Absolu) et au jour Dernier qui prennent pour ami quelqu'un qui s’oppose à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et même si ils étaient leurs parents, ou bien leurs enfants, ou leurs fratries, ou encore leurs fréquentations. Pour ceux-ci Il a inscrit dans leurs cœurs, la foi, et il les soutient avec l'inspiration provenant de lui, et Il les intégrera dans des jardins (lieux régénérateurs) où d'où coule d' en dessous d'eux les flux. Ils demeureront éternellement en cela ; est satisfait Allah (L'Idéal Absolu) envers eux, et ils sont satisfait envers Lui. Ce sont ceux-là, le parti de Allah (L'Idéal Absolu). Aucun doute! En effet, le parti de Allah (L'Idéal Absolu), (ce sont) eux les gagnants.
58 : 22 - Nullement tu trouveras de gens qui croient en Allah (L'Idéal Absolu) et au jour Dernier qui prennent pour ami quelqu'un qui s’oppose à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et même si ils étaient leurs parents, ou bien leurs enfants, ou leurs fratries, ou encore leurs fréquentations. Pour ceux-ci Il a inscrit dans leurs cœurs, la foi, et il les soutient avec l'inspiration provenant de lui, et Il les intégrera dans des jardins (lieux régénérateurs) où d'où coule d' en dessous d'eux les flux. Ils demeureront éternellement en cela ; est satisfait Allah (L'Idéal Absolu) envers eux, et ils sont satisfait envers Lui. Ce sont ceux-là, le parti de Allah (L'Idéal Absolu). Aucun doute! En effet, le parti de Allah (L'Idéal Absolu), (ce sont) eux les gagnants.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَجِدُ
تَجِدُ
Traduction du mot :
tu trouveras
tu trouveras
Prononciation :
tajidou
tajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
de gens
de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
qui croient
qui croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et au jour
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
Dernier
Dernier
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُوَآدُّونَ
يُوَآدُّونَ
Traduction du mot :
qui prennent pour ami
qui prennent pour ami
Prononciation :
youwadouna
youwadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quelqu'un qui
quelqu'un qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
حَآدَّ
حَآدَّ
Traduction du mot :
s’oppose à
s’oppose à
Prononciation :
ĥada
ĥada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et même si
et même si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَابَآءَهُمْ
ءَابَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs parents,
leurs parents,
Prononciation :
aba'ahoum
aba'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
أَبْنَآءَهُمْ
أَبْنَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leurs enfants,
leurs enfants,
Prononciation :
abna'ahoum
abna'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
إِخْوَٰنَهُمْ
إِخْوَٰنَهُمْ
Traduction du mot :
leurs fratries,
leurs fratries,
Prononciation :
îķwanahoum
îķwanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou encore
ou encore
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°21 :
Mot :
عَشِيرَتَهُمْ
عَشِيرَتَهُمْ
Traduction du mot :
leurs fréquentations.
leurs fréquentations.
Prononciation :
Ɛachiyratahoum
Ɛachiyratahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Pour ceux-ci
Pour ceux-ci
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°23 :
Mot :
كَتَبَ
كَتَبَ
Traduction du mot :
Il a inscrit
Il a inscrit
Prononciation :
kataba
kataba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
قُلُوبِهِمُ
قُلُوبِهِمُ
Traduction du mot :
leurs cœurs,
leurs cœurs,
Prononciation :
qouloubihimou
qouloubihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنَ
ٱلْإِيمَٰنَ
Traduction du mot :
la foi,
la foi,
Prononciation :
al'îymana
al'îymana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَأَيَّدَهُم
وَأَيَّدَهُم
Traduction du mot :
et il les soutient
et il les soutient
Prononciation :
wa'ayadahoum
wa'ayadahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
بِرُوحٍ
بِرُوحٍ
Traduction du mot :
avec l'inspiration
avec l'inspiration
Prononciation :
birouĥin
birouĥin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
provenant de lui,
provenant de lui,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
وَيُدْخِلُهُمْ
وَيُدْخِلُهُمْ
Traduction du mot :
et Il les intégrera dans
et Il les intégrera dans
Prononciation :
wayoudķilouhoum
wayoudķilouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
d'où coule
d'où coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'eux
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela ;
en cela ;
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
رَضِىَ
رَضِىَ
Traduction du mot :
est satisfait
est satisfait
Prononciation :
raĎia
raĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux,
envers eux,
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
وَرَضُوا۟
وَرَضُوا۟
Traduction du mot :
et ils sont satisfait
et ils sont satisfait
Prononciation :
waraĎou
waraĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°42 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers Lui.
envers Lui.
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°44 :
Mot :
حِزْبُ
حِزْبُ
Traduction du mot :
le parti de
le parti de
Prononciation :
ĥizbou
ĥizbou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
Aucun doute!
Aucun doute!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°47 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°48 :
Mot :
حِزْبَ
حِزْبَ
Traduction du mot :
le parti de
le parti de
Prononciation :
ĥizba
ĥizba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°49 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°51 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
les gagnants.
les gagnants.
Prononciation :
almoufliĥouna
almoufliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+